>> TupiniTango - Idioma <<

LAS HISTORIAS GRACIOSAS DE LOS VIAJEROS CON EL "PORTUÑOL"


1) El postre extraño (Alexandre, Río de Janeiro)

Fuimos a pasar una semana en Cancún (Mexico). Era nuestro primer contacto directo con el español. Como todo brasileño, creíamos que todo iba a ser muy fácil con el idioma, bastaba usar nuestro "portuñol". En el primer día pasó algo muy gracioso. Fuimos a cenar en un restaurante e percibimos que el menú estaba todo escrito en español, sin traducciones en otros idiomas. Felizmente, encontramos algunos platos de pasta internacionalmente conocidos y pedimos una lazagna. Como tardaba un poco a llegar nuestro pedido, pedimos una entrada. Vimos en el menú el "pastel de queso" y pedimos uno. Al mozo le pareció muy raro esto. Nos pusimos sorprendims mucho cuando él trajo nuestra entrada: un gran pastel de queso, que en realidad era un postre. Nos matamos de risas y lo comimos. Primera lección: "pastel" en español quiere decir bolo. (
N.R.: en portugués, "pastel" quiere decir algo parecido a empanada, pero frita) Llegó la lazagna, que comimos en pocos minutos. Cuando fuimos a pedir el postre, nuevamente encontramos solamente nombres raros en el menú. Uno de ellos, sin embargo, nos pareció conocido y parecia rico: "pollo con miel". Quizás esto sea algo cerca a un "bolo" o pan de miel? (N.R. en portugués, "bolo" quiere decir pastel. Él confunció bolo con pollo) No alcanzaba preguntarle al mozo que era esto, porque no entenderíamos nada. Hicimos el pedido, y nuevamente al mozo le pareció rarísimo. Que nos llego de postre? Un anténtico "frango" con miel! (N.R. en portugués, "frango" quiere decir pollo)


2) En el súper I (Valeska, Río de Janeiro)

Un amigo mio de Argentina estaba de vacaciones en Río. Él hablaba muy poco portugués y solia leer las cosas escritas en la calle en voz alta, intentando pronunciarlas como un niño que está aprendendo a hablar. Un día, cuando fuimos a un super, él empezó a leer un montón de nombres de productos en voz alta y todos se ponian a mirarnos. En un momento, él empezó a gritar: "SÓ PAU, VALESKA, SÓ PAU BARATO! Claro que me maté de risas, y lo más gracioso era ver las viejitas que estaban cerca de nosotros poniendose contrangidas. Cuál era el nombre del producto? SOPÃO!
(N.R.: "SÓ PAU" en portugués quiere decir "SOLO PIJA", y "SOPÃO" es sopa)


3) En el súper II (Valeska, Río de Janeiro)

Yo estaba en un súper en Buenos Aires con mi mamá. De repente, empezaron a decir algo sobre una promoción en los parlanes, aquellas donde hay que correr para comprar algo muy barato antes que compren todo. Era una promoción de ojotas, de un tipo que yo quería mucho comprar. Empezamos a buscar el lugar donde estaba la promoción, y mientras, mi mamá gritó algo muy gracioso sin darse cuenta: "CORRE, VALESKA, CORRE SENÃO ACABA!" Todos que estaban cerca a nosotros empezaron a mirarnos constrangidos. Las viejitas ni se acercaban más a nosotras. Qué mi mamá díjo de tan malo? Lo explico: El verbo "COGER" en Argentina quiere decir tener sexo, y se pronuncía "CORRER"
(N.R.: en portugués). "ACABAR", en Argentina quiere decir tener un orgasmo. Imaginá qué las viejitas pensaron que haríamos con las ojotas!



4) Ficar, tranzar, tener sexo o qué??? (Paola, Buenos Aires)

Hace varios años fuimos a pasar una vacaciones a Zimbros, cerca de Florianópolis con mi familia y mi prima. Con mi prima saliamos solas a la noche a caminar por la playa, había grupos de chicos que hacian rondas tocando la guitarra y cantando. Nos empezamos a unir a esas rondas e hicimos unos amigos. Un día, después de haber terminado la música, se nos acercaron dos chicos del grupo y se quedaron charlando con nosotras dos. Uno de ellos nos dijo a las dos que ellos querían "ficar" con nosotras, pero nosotras no sabiamos que significaba eso.. entonces ellos explicaron "beijo", "abraço", nosotras entendimos a lo que se referían... querían "tranzar" y les preguntamos si era eso lo que se referian, pero ellos muy asombrados decian "transar?? nooooo" con una cara extraña... cuanto más ellos explicaban, más nosotras nos convenciamos de que querían tranzar y ellos más insistian de que no.
(N.R.: en portugués "transar" es tener sexo y "ficar" es lo que en Argentina llamamos "tranzar", "besar")


5) La pica dura del mosquito (Paola, Buenos Aires)

Mi amigo Alexandre llegaba desde Rio de Janeiro a Buenos Aires para unas vacaciones en mi ciudad. A pesar de haber estado escribiendonos y chateado por casi un año y después de habernos visto sólo un día en Rio, no teníamos mucha confianza personalmente... Así fue que lo fui a buscar al aeropuerto y tomamos un colectivo desde ahí al centro. En el colectivo apareció un mosquito que picó la piel del brazo de Alexandre y yo comenté "uy! tenés una picadura!!", él muy asombrado me miró y se rió! miró a todo el resto de la gente del colectivo para ver si habían escuchado lo que yo dije como si hubiera sido algo malo, hasta preguntó que significaba esa palabra en español... yo le expliqué y después quice saber que significaba en portugués, ya que notaba que para él, mi comentario había sido muy gracioso y vergonzoso, después él explicó. (N.R.: "pica dura" en portugués es "pene erecto").


Si tenés alguna historia graciosa con el "portuñol", escribinos y nosotros la publicamos acá!



Contáctenos