LAS
HISTORIAS GRACIOSAS DE LOS VIAJEROS CON EL "PORTUÑOL"
1)
El postre extraño (Alexandre, Río de Janeiro)
Fuimos a pasar una semana en Cancún (Mexico). Era nuestro
primer contacto directo con el español. Como todo brasileño,
creíamos que todo iba a ser muy fácil con el idioma,
bastaba usar nuestro "portuñol". En el primer
día pasó algo muy gracioso. Fuimos a cenar en un
restaurante e percibimos que el menú estaba todo escrito
en español, sin traducciones en otros idiomas. Felizmente,
encontramos algunos platos de pasta internacionalmente conocidos
y pedimos una lazagna. Como tardaba un poco a llegar nuestro pedido,
pedimos una entrada. Vimos en el menú el "pastel de
queso" y pedimos uno. Al mozo le pareció muy raro
esto. Nos pusimos sorprendims mucho cuando él trajo nuestra
entrada: un gran pastel de queso, que en realidad era un postre.
Nos matamos de risas y lo comimos. Primera lección: "pastel"
en español quiere decir bolo. (N.R.: en portugués,
"pastel" quiere decir algo parecido a empanada, pero
frita) Llegó la lazagna, que comimos en pocos minutos.
Cuando fuimos a pedir el postre, nuevamente encontramos solamente
nombres raros en el menú. Uno de ellos, sin embargo, nos
pareció conocido y parecia rico: "pollo con miel".
Quizás esto sea algo cerca a un "bolo" o pan
de miel? (N.R. en portugués, "bolo" quiere
decir pastel. Él confunció bolo con pollo) No
alcanzaba preguntarle al mozo que era esto, porque no entenderíamos
nada. Hicimos el pedido, y nuevamente al mozo le pareció
rarísimo. Que nos llego de postre? Un anténtico
"frango" con miel! (N.R. en portugués,
"frango" quiere decir pollo)
2) En el súper I (Valeska, Río
de Janeiro)
Un amigo mio de Argentina estaba de vacaciones en Río.
Él hablaba muy poco portugués y solia leer las cosas
escritas en la calle en voz alta, intentando pronunciarlas como
un niño que está aprendendo a hablar. Un día,
cuando fuimos a un super, él empezó a leer un montón
de nombres de productos en voz alta y todos se ponian a mirarnos.
En un momento, él empezó a gritar: "SÓ
PAU, VALESKA, SÓ PAU BARATO! Claro que me maté de
risas, y lo más gracioso era ver las viejitas que estaban
cerca de nosotros poniendose contrangidas. Cuál era el
nombre del producto? SOPÃO! (N.R.: "SÓ
PAU" en portugués quiere decir "SOLO PIJA",
y "SOPÃO" es sopa)
3) En el súper II (Valeska, Río
de Janeiro)
Yo estaba en un súper en Buenos Aires con mi mamá.
De repente, empezaron a decir algo sobre una promoción
en los parlanes, aquellas donde hay que correr para comprar algo
muy barato antes que compren todo. Era una promoción de
ojotas, de un tipo que yo quería mucho comprar. Empezamos
a buscar el lugar donde estaba la promoción, y mientras,
mi mamá gritó algo muy gracioso sin darse cuenta:
"CORRE, VALESKA, CORRE SENÃO ACABA!" Todos que
estaban cerca a nosotros empezaron a mirarnos constrangidos. Las
viejitas ni se acercaban más a nosotras. Qué mi
mamá díjo de tan malo? Lo explico: El verbo "COGER"
en Argentina quiere decir tener sexo, y se pronuncía "CORRER"
(N.R.: en portugués). "ACABAR",
en Argentina quiere decir tener un orgasmo. Imaginá qué
las viejitas pensaron que haríamos con las ojotas!
4) Ficar, tranzar, tener sexo o qué??? (Paola,
Buenos Aires)
Hace varios años fuimos a pasar una vacaciones a Zimbros, cerca
de Florianópolis con mi familia y mi prima. Con mi prima saliamos
solas a la noche a caminar por la playa, había grupos de chicos
que hacian rondas tocando la guitarra y cantando. Nos empezamos
a unir a esas rondas e hicimos unos amigos. Un día, después de
haber terminado la música, se nos acercaron dos chicos del grupo
y se quedaron charlando con nosotras dos. Uno de ellos nos dijo
a las dos que ellos querían "ficar" con nosotras, pero nosotras
no sabiamos que significaba eso.. entonces ellos explicaron "beijo",
"abraço", nosotras entendimos a lo que se referían... querían
"tranzar" y les preguntamos si era eso lo que se referian, pero
ellos muy asombrados decian "transar?? nooooo" con una cara extraña...
cuanto más ellos explicaban, más nosotras nos convenciamos de
que querían tranzar y ellos más insistian de que no. (N.R.:
en portugués "transar" es tener sexo y "ficar" es lo que en Argentina
llamamos "tranzar", "besar")
5) La pica dura del mosquito (Paola, Buenos Aires)
Mi amigo Alexandre llegaba desde Rio de Janeiro a Buenos Aires
para unas vacaciones en mi ciudad. A pesar de haber estado escribiendonos
y chateado por casi un año y después de habernos visto sólo un
día en Rio, no teníamos mucha confianza personalmente... Así fue
que lo fui a buscar al aeropuerto y tomamos un colectivo desde
ahí al centro. En el colectivo apareció un mosquito que picó la
piel del brazo de Alexandre y yo comenté "uy! tenés una picadura!!",
él muy asombrado me miró y se rió! miró a todo el resto de la
gente del colectivo para ver si habían escuchado lo que yo dije
como si hubiera sido algo malo, hasta preguntó que significaba
esa palabra en español... yo le expliqué y después quice saber
que significaba en portugués, ya que notaba que para él, mi comentario
había sido muy gracioso y vergonzoso, después él explicó. (N.R.:
"pica dura" en portugués es "pene erecto").
Si
tenés alguna historia graciosa con el "portuñol",
escribinos y nosotros la publicamos acá!