>> TupiniTango - Idioma <<

LUNFARDOS


Para que aproveches mejor tu estadia en Brasil, es esencial conocer el dialecto local. Para esto es importante la familiarización con las siguientes palabras y frases informales.
Acá son presentadas las usadas en Portugal y Brasil. Dentro de Brasil hay muchos cambios en estas expresiones, por eso las agrupamos acá por estado. Gran parte del lunfado conocido en todo el Brasil tuvo origen en Río de Janeiro y se hizo conocido a través de novelas, películas o por la música.


Expresiones usadas por todo el Brasil:

a vaca foi pro brejo, deu zebra, a cobra fumou, o bicho pegou: algo que se arruinó
a tôa: en vano, inútilmente (Ej: fui lá a tôa=fui allá en vano)
acabar de+verbo infinitivo:recién+verbo (Ej: acabou de ir=recién se fue)
ainda agora, agora mesmo, agorinha mesmo: recién (Ej: Ele foi lá ainda agora=él recién fue allá)
afogar as mágoas: beber para olvidar los problemas
afogar o ganso: tener sexo
ah é?: expresión de sorpresa, equivalente a "si?"
ainda bem que...: felizmente...
aí: expresión para hablar de algo que pasó después de algo que fue dicho (algo como "y entonces..")
animal: muy emocionante
anta, besta, mula, topeira: persona poco inteligente
armar barraco, armar o maior barraco: hacer un escándalo
arrastão: robo en colectivo
asneira: boludez
até mais, té mais: chau
azucrinar: molestar
baderna: desorden, lio (con gente haciendo mucho ruido)
badalado: promovido, divulgado, muy conocido y frecuentado
bafo: mal aliento
banana, babaca, bundão, zé mané, mané: boludo
bancar: pagar para todos (un almuerzo por ejemplo)
baranga: bagre, babayo. Mujer fea.
barangueiro: el hombre que gusta de chicas feas
baseado: marihuana
bater as botas: morrir
bater boca: discutir con alguien (peleando)
bater na mesma tecla: insistir mucho
bater papo: conversar
bater um rango: comer
beleza: todo bien
bem+adjetivo: muy+adjetivo (Ej: bem caro=muy caro)
bem feito!: lo tenés bien merecido!
bico, biscate: trabajo informal (como vendedor de calle)
bicho: pibe (pero solo es usado cuando se está hablando con él. ej: Tudo bem, bicho?)
bicho do mato: persona poco sociable
bode espiatório: persona incriminada
boiar, ficar boiando: no entender nada
boiola, bicha: maricón
bora, vam'bora: vamos
boteco, botequim: bar barato y simple
buço: el bigote pequeño que algunas mujeres tienen
bulhufas: nada
bunda: cola
bundão: cola grande o persona boluda
cara: tipo, chico
cadê?: donde está?
camelô: vendedor de calle
canga: pareo
canhão, mocréia, jaburu, baranga: mujer fea
cantada: chamullo
cara-de-pau: caradura
caralho!: carajo!
careta: persona conservadora
ceboso: agrandado
cecê: mal olor de las axilas
chamar urubu de meu loiro: alguien que le gusta estar con mujeres feas
cheio da grana: persona que tiene mucha plata
chorar de barriga cheia: reclamar sin motivos
chifrar, cornear: cuernear, engañar
chulé: mal olor de los pies
chutar o balde, chutar o pau da barraca: desistir
cobra, fera: persona inteligente o con experiencia en algo
coitado, tadinho: desgraciado, pobre infeliz
colar: pegar (pero informalmente es machetear)
comer: tener sexo
conversa pra boi dormir: conversa pesada, sin interés
corno, chifrudo: hombre que fue traicionado por la mujer
correr atrás: hacer esfuerzo para conseguir algo
curtir: divertirse
custar os olhos da cara: ser muy caro
dar para+verbo: ser possible+verbo (ejemplo: dar para comprar=ser posible comprar)
dar para (alguien): tener sexo (solo usado para mujeres)
dar as caras: aparecer, dar la cara
dar bode: cuando pasa algún lio
dar de cara com alguém: toparse con alguien
dar o braço a torcer: ceder a algo, dar brazo a torcer
dar o golpe do baú: casarse con alguien por interés (dinero)
dar galho: tener problema
dar para
dar porrada: pelearse fisicamente con alguien
dar um+participio de verbo: verbo en infinitivo (ejemplo: dar uma caminhada=caminhar)
dar um bolo: faltar a una cita
dar um pé na buzanfa: terminar un noviazgo
dar uma colher de chá: dar una chance a alguien
dar uma olhada: echar un vistazo
dar uma volta: pasear, dar una vuelta
dar umazinha: tener sexo
de vento em popa: yendo bien, viento en popa
deixar a peteca cair: renunciar a algo
demais!: muy bueno!
demais (usado con adjectivo): muy (Ej: feio demais=muy feo)
detonar: destruir
dia de cão: dia malo, dificil
doente mental, débil mental, debilóide, retardado: loco
doidão: borracho
dolorosa: la cuenta (de restaurante o bar)
dor-de-cotovelo: envidia, celos
e aí?: que tal?
e daí?: y qué?
é mesmo?: expresión de sorpresa, equivalente a "si?"
é mesmo.: concuerdo.
é mole?: lo crees?
é foda!, é fogo!: es todo un lio! es todo re complicado!
encher a cara: beber mucho
encher a pança: comer mucho
encher o saco: ser molesto con alguien
engolir sapo: tener que aceptar alguna situación mala sin poder decir nada
então quer dizer que..., quer dizer que...: expresión usada en preguntas, equivalente a "asi que....?"
entrar pelo cano: salir mal en algo
estar a tôa: no estar haciendo nada
estar de sacanagem: estar bromeando
estar de saco cheio: no tolerar más algo, perder la paciencia
estar de ressaca: sentir los efectos el día después de beber mucho, resaca
estar deprê, estar na fossa: estar mal
estar no mundo da lua: distraerse
estar numa fria: tener problema
fala!: hola!
fala sério!: expresión de desaprovación, equivalente a "estás loco!"
farinha do mesmo saco: personas que tienen los mismos defectos
favela: villa ubicada arriba de los morros
fazer nas coxas: hacer algo muy rapidamente y sin preocupación con calidad
fazer uma vaquinha: juntar dinero de varias personas para comprar algo para todos, hacer una vaquita
fedor: malo olor
fedorento: lo que huele mal
ferrar: hacer algo mal a alguien
ficar: estar, permanecer, tranzar
ficar com a pulga atrás da orelha: ponserse desconfiado
ficar de olho, ficar esperto, estar ligado: tener atención con algo
ficar de braços cruzados: no hacer nada (no resolver un problema)
ficar de papo pro ar: no hacer nada (descansar)
ficar de queixo caído: estar muy sorprendido
ficar na sua: no intrometerse en asuntos de otras personas
ficar no pé, pegar no pé: intentar controlar a alguien (molestando)
filé: hombre o mujer bonita
fio dental: hilo dental usado para las biquinis
flagrar: sorprender (ver de repente alguien haciendo alguna cosa, generalmente mala. Ejemplo: Ele flagrou a namorada com outro cara)
foda: muy difícil, complicado o muy bueno
foder: tener sexo
fodido: jodido
foi mal!: perdón!
frouxo: cobarde
furão: persona que acostumbra no ir a las citas
furar: no ir a una cita
furar fila: entrar en el medio de una cola sin
galera: grupo de personas o amigos
galinha: hombre o mujer que traiciona mucho
galo: chichón
gamar: enamorarse
gato/a: hombre/mujer bonita
gente fina: persona agradable
gostosa: comida rica o persona con buen cuerpo
grana, bufunfa, din-din: guita
grilado: preocupado
grilo: preocupación
guardar segredo a sete chaves: guardar un segredo y no contarlo a nadie
heim?: cuando es dicho solo, es usada porque uno no entendió algo (equivale al "que"?)
...heim?: cuando es usada en el fin de las frases, quiere decir "viste?"
horroroso: horrible
ir embora: irse
ir por água abaixo: arruinarse
já era: no se puede hacer nada más
já já: muy pronto
japa, japinha: persona oriental
jeitinho brasileiro: viveza criolla
ladainha: conversación molesta
lance: cosa
leão: Receita Federal (la organización del gobierno de Brasil responsable por los impuestos)
legal, irado, bacana, jóia: muy bueno
lesma: persona lenta
lutar, ir à luta: hacer mucho esfuerzo para conseguir algo
maria-gasolina: tipo de mujer que le da más importancia a los autos que a sus dueños
mala: pesado, molesto
malandro: chanta, astuto, esperto
malhar: hacer gimnasia
maluco: loco
mão-de-vaca: tacaño
massa: muy bueno (no es usado en Río de Janeiro)
massante: molesto
matar aula: ratearse
matar cachorro a grito: estar en mala situación
mauricinho: concheto
melar: arruinar (un plan por ejemplo)
meter a cara: estudiar mucho
metido: agrandado
metido a +adjectivo: lo que piensa que es + adjectivo
moleza, mole, molinho: muy fácil (también usado para alguién que hace las cosas demasiado despacio)
musa: mujer bonita
mutreta: algo desonesto, hecho sin que los otros sepan
não dizer coisa com coisa: hablar algo sin sentido
nanico: persona baja
né? : expresión usada para confirmar algo, esquivalente al "no?"
neca de bitibiriba: nada
não dar nada por algo: subestimar algo
não é mole, não é mole não!: es todo un lio! es todo re complicado!
nem que a vaca tussa: algo muy dificil que pase (ejemplo: Não vou poder viajar nem que a vaca tussa)
num piscar de olhos: algo muy rápido
mandar bem: salir bien en algo
ô: expresión usada para llamar la atención de alguien (equivale al "hey" del inglés).
olha só: mirá
o negócio é o seguinte: lo que pasa es que...
osso duro de roer: persona dificil de convencer
otário: persona tonta o injenua que es engañada muy seguido
pagar mico: hacer un papelón
pagar o pato: cuando alguien pasa por algo malo porque otro está en situación mejor
papo furado: mentira
papo: conversa
passar pra trás: ser engañado
passar um aperto: estaren un apreto
patricinha: concheta
pegar: tranzar
pegar o bonde andando: no escuchar una conversa desde el inicio
pelada: juego de futbol en algún lugar simple y sin mucha preocupación con reglas
pensando na morte da bezerra: estar distraído o pensativo
pentelho: niño molesto
pé-frio: persona que tiene mala suerte
pé-quente: persona que tiene buena suerte
pé-rapado: pobre
perder a cabeça: descontrolarse
perna-de-pau: pata dura
peste, pestinha: niño que hace mucho lio
pintar: aparecer
pôr a boca no trombone: contar algo para todos
pôr no olho da rua: echar a alguien del trabajo
por mim...: en mi opinion, lo mejor es....
por volta de: alrededor de, aproximadamente
porra!, caraca!, caramba! caralho! : interjeición de reprovación o sorpresa
porra, negócio, troço: cosa
porrada: pelea física
porre: molesto; estar borrado (estar de porre)
pisar na bola: traicionar
pra caramba, pra cacete, pra caralho: mucho
puto: enojado
puxar a sardinha pro meu lado: hablar bien de algo que es mío
puxa-saco: el que le gusta "puxar saco" (ver abajo)
puxar saco: hablar cosas buenas (al jefe o profesor por ejemplo) para promoverse
que nem..: igual que...
que se dane!, que se foda!: no me importa esto!
quem sabe...: quizás...
quebra-galho: una forma alternativa de resolver un problema
quebrar galho: resolver un problema de una forma alternativa
quer dizer...: es decir...
rango: comida
ranzinza: mal humorado
rir a tôa: reirse mucho, estar feliz con algo
rodar a baiana: hacer un escándalo
saber algo na ponta da língua: saber perfectamente algo
saco: pesado, molesto
sacanear: hacer bromas con alguien
sacanagem: algo relativo a sexo; hacer algo malo para perjudicar a alguien; expresión para decir "que malo..."
saideira: la última cerveza antes de pagar e irse
sair de fininho: salir de algún lugar discretamente
sapatão: lesbiana
se bem que...: sin embargo...
se dar: llevarse (con una persona)
se dar bem/mal: salirse bien o mal
se liga: prestá atención
sei lá: no sé
ser a cara de alguém: ser muy parecido a alguien
ser um zero à esquerda: no tener ningún valor
sinto muito: lo siento
só lamento!: no puedo hacer nada por esto!
suruba, bacanal: sexo grupal
suvaco: axila
tagarela: persona que habla mucho
tá bom/tá bem: está bien
tá, falou, beleza: OK
tara: gran atracción por algo
tesão: atracción sexual, líbido
tipo assim, tipo: es decir
tirar de letra: hacer algo con gran facilidad
torcer: hinchar, incentivar
transar: tener sexo
trocar idéia: conversar
tupiniquim: algo típico de Brasil
ué!: interjeción de sorpresa. (Ejemplo: Ué! Você vai sair de novo?)
um roubo, um assalto, custa os olhos da cara: algo muy caro
uma ova: expresión usada para rechazar algo (ejemplo: Ir pra praia agora uma ova ! Está chovendo muito)
una gelada, una cerva: una cerveza
vaca: mujer sin valor
valeu: gracias u OK
vamo nessa: vayamonos de acá
veado: amanerado, gay
viajar, viajar na maionese: enganarse; no entender nada
voz de taquara rachada: voz muy aguda
zoar: joder, salir de joda


Expresiones usadas en Portugal:

altamente: lo que esta de moda
bacorada: algo que se habla y no tiene nada que ver con el asunto
baril, fixe, bestial: bueno
bué: mucho
desampara-me a loja, vai comer palha: dejáme en paz
galinha: persona que habla mucho
nharro, calhau: persona poco inteligente
tramado: estar envuelto en problemas
tulho: imbécil

Expresiones usadas en Río de Janeiro:

aí...: Empiezan el 90% de las frases, quiere decir "che"
a gente se vê: nos vemos (es dicho por un carioca siempre al despedirse de una persona, independientemente de si se van a volver a ver)
a vera, a rodo: mucho
acoxambrado: algo hecho muy rápidamente sin mucha preocupación con calidad
alemão, haole: persona no conocida por las personas locales
amarrar-se em...: gustar mucho...
antenado: atento
aparecerá lá em casa: Apareceré en tu casa. Se usa siempre que se termina una conversación, nunca debe ser interpretado como una invitación. Al decir esta frase no quiere decir que se va a ir a visitar al otro.
arroizar: cuando un hombre se queda cerca a una mujer (en una fiesta) como amigo, no hace nada y no deja que otros hombres se acerquen.
azaração: chamuyo, conquistar
azarar: chamuyar
babar ovo: hablar cosas buenas (al jefe o profesor por ejemplo) para promoverse
barões, mirréis, contos, pratas: unidad monetária (10 reais=10 barões=10 mirréis=10 contos=10 pratas)
biritar: beber en algun bar
bolado: intrigado, sorprendido
bolar: ponerse intrigado o sorprendido
bombar: ponerse lleno, animado y con gente bonita (para fiestas o lugares)
botar na fita: arreglar una amiga para estar con un chico
busão, cata corno: colectivo
cabeçada, mulão, galerão: mucha gente
caído: con poco suceso (fiesta, boliche, recital) o feo(a) (persona)
cair (no mar): bañarse en el agua del mar
caô, 171: mentira
caôzeiro: mentiroso
caranga: auto
casca grossa: difícil
córnos: cara, rosto
dar idéia: chamuyar a una mujer
dar mole: hacer algo de malo; perder una oportunidad; el acto de una mujer hacer un hombre percibir su interés en él
dar para trás: desistir
dar um perdido, dar balão: cuando uno tiene novia y sale escondido con los amigos
dar um rolé: pasear
dar toco: cortar el rostro
deschavar: ser discreto
descolar: conseguir, obtener
dura: fiscalización que la policía hace con los autos en las calles
elevado: viaducto
encher os córnos: beber mucho
espada: macho
estar de bobeira/bob: no estar haciendo nada
estar na capa: estar delgado
estar na guerra: salir mucho, no tener novia
estar na manguaça: estar muy borracho
estar na pilha: tener ganas
estar na pindaíba: no tener plata
estar na pista: querer salir por la noche con amigos
estar no osso: no tener relaciones hace mucho tiempo
farpado: hombre que logra estar con muchas mujeres, el contrario de "liso"
ficar na pista: quedarse el algun lugar (un boliche por ejemplo) sin tener como volver a su casa
ficar no sapatinho: no transpasar sus límites o guardar un secreto
flanelinha: persona que cuida el auto después que uno estaciona
formou!, demorou!, já é: dale!
frescão: colectivo con aire acondicionado
fui!: chau!
geral: todas las personas
global: actor famoso de TV Globo
guerra: tipo de fiesta donde hay mucho chamuyo
impregnar: molestar
joelho: sandwich hecho de queso y jamón
junior, garoto: chico ingenuo
lezado, furingo, pela-saco: boludo
liso: persona timido y que no logra estar con nadie; boludo
lisura: dicho de un lugar (boliche por ejemplo) donde es difícil levantarse chicas; boludez
lombrar, babar, sujar: cuando pasa algo malo e inesperado
malocar, afanar: robar
mané, maluco, cara, rapá, cumpadi, bróder, mermão, choque: pibe (solo es usado cuando se está hablando con él. Ejemplo: Tudo bem, mermão?)
mar mechido o grande = mar con muchas olas
maria-tatame: novia de luchador de jiu-jitsu
marketeiro, garganta: persona que habla que hace, pero no hace
marombar: hacer aparatos
marombeiro: persona que hace muchos aparatos
morgado: dormido profundamente
morrer em (10 mirréis)...: gastar (10 reales)
mulambo: de baja calidad
muvuca: lugar muy lleno de gente extraña
na moral, na boa: por favor
pagar chacota: hacer algo que se puede tener verguenza frente otras personas
parada: coisa
pardal: aparato que saca fotos de los autos que no respetan el límite de velocidad, enviando una multa
partiu: equivale a "vamos". Ejemplo "Partiu pra festa amanha? Partiu!"
passar perrengue, estar na merda: estar en una situación difícil
patolar: apretar el culo
patroa: novia o esposa
pé-sujo: bar muy simple y barato
pega-nínguem: alguém tímido que nunca logra estar (besar) con nadie en fiestas
pela-saquisse: boludez
pilha errada: cuando intentan convencer a alguien a hacer algo malo
pilhar, botar pilha: convencer
pô: equivalente al "che" de los argentinos.
podrão: sandwich que tiene un poco de todo ("X-Tudo")
porrar: chocar un auto
qual vai ser?: que vamos a hacer?
qualé!, qual é!, colé!, coé!: "hola!" o "que pasa!"
quebrar a firma: quedarse sin plata
quentinha: marmita
ralar peito, vazar, zarpar, puxar o bonde = irse
rangar: comer
relax: tranquilo
rodar: reprobar (una materia), ser echado, salir mal
sacar: entender
sanduba, sandubão: sandwich
sangue, sangue bom: buena gente, amigo
saquaé?, saqualé?, sacoé?, sacolé?: viste?
sarado: persona que tiene buen cuerpo
se amarrar: gustar mucho
shape: cuerpo
show de bol

a, irado, maneiro, padrão, social: muy bueno
sinistro: raro o muy bueno
só lamento: no puedo hacer nada por vos
tirar uma pestana: dormir un ratito
tocar o terror: hacer desorden
tomar uma sova, tomar um sacode: pelearse con alguien (y salir mal); jugar mal y perder (equipo de fútbol)
tulipa: vaso de chop
vacilão, traíra: persona que traiciona a los amigos
vacilo: algo malo que uno hace a otra persona; el hecho de perder una oportunidad
ver qualé de...: verificar que pasa con...
zoação, zoeira: joda
zoneado: desordenado

Expresiones usadas en São Paulo:

farol: semaforo
funileiro: persona que arregla los autos chocados
guia: escalón entre la calle y la vereda.
mano, mana: hermano, hermana (también dicho informalmente para pibe)
marginal: avenida que está en las orillas de un río
meu, belô: pibe (pero solo es usado cuando se está hablando con él. Ejemplo: Tudo bem, meu?)
mina: chica
minhocão: viaducto
ô loco: que locura!
orra!: interjectión de desaprovación o sorpresa
ponta-cabeça: invertido
pimbolin: fútbol de mesa
tá ligado?: viste?
tchau-tchau: chau
xaveco: chamuyo

Expresiones usadas en Minas Gerais:

aqui!: Interjeción usada para introducir una pregunta cualquiera. (Ejemplo: Aqui, você vai na festa?)
bucado, bucadinho: mucho
cadim: un poco
chique: muy bueno
demais da conta: muy
lenha: problema
lenhado: con problema
ó: interjeción de sorpresa (como "uai"); contración del verbo olhar en el imperativo ("olha")
sô: equivalente al "che" de los argentinos.
uai: interjeción de sorpresa. (Ejemplo: Uai! Você vai sair de novo?)
véio: pibe (pero solo es usado cuando se está hablando con él. Ejemplo: Tudo bem, véio?)

Expresiones usadas en Bahia:

painho, mainha: papá, mamá
dar um zignal: cuando uno está junto con una chica y se va
lenha: problema
meu rei: mi amigo

Expresiones usadas en Río Grande do Sul:

bá: expresión que no tiene significado, solo usado para introducir algo que se quiere hablar.
barbaridade: muy bueno
canal, afudê: muy bueno
guri, guria: chico, chica
pila: unidad de dinero (10 reales=10 pilas)
que demais!: que bueno!
tche: equivalente al "che" de los argentinos.
tri: muy

Expresiones usadas en Santa Catarina:

altos massa: muy bueno
chavear: cerrar con llaves
daí: expresión para hablar de algo que pasó después de algo que fue dicho (algo como "y entonces..")
envesgado: borracho
festar: divertirse
festerê: joda
guri, guria: chico, chica
meu: pibe (pero solo es usado cuando se está hablando con él. Ejemplo: Tudo bem, meu?)
passar xaveco: chamuyar
pila: unidad de dinero (10 reales=10 pilas)
só!: claro!
tansa: boluda
tomar um porrete, porretaço: ponerse borracho
verbo+um monte: verbo+mucho (festar um monte=divertirse mucho)
xaveco: chamuyo

Expresiones usadas en Ceará:

aperreado: persona que se siente molesto por algo
bonequeiro: persona que se emborracha
botar boneco: enborracharse
porreta: muy bueno


Dinimutivos y aumentativos:

En el portugués de Brasil es comun usar aumentativos y diminutivos para cualquier sustantivo o adjetivo. Los participios de los verbos pueden ser usados en diminutivo. Los aumentativos y diminutivos son usados no solo para decir que algo es pequeño o grande, sino también para dar informalmente más énfasis a la palabra.

Ejemplos:

verbos:

caminhar - dar uma caminhada - dar uma caminhadinha (caminar un poco)
sentar - dar uma sentada - dar uma sentadinha (sentarse un poco)

sustantivos:

carro - carrão (carro bonito)
filho - filhinho - filhão (hijo querido)
cidade - cidadezinha (ciudad pequeña)

adjetivos:

gostosa - gostosinha - gostosona (la que tinene cuerpo muy bonito)

bonita - bonitinha - bonitona (muy bonita)
feio - feinho - feião (muy feo)


El uso del "Não" y del "Sim":

Se puede usar informalmente el "não" o el "sim" después del verbo.

Ejemplos:

verbo+sim: Ele foi pra casa? Foi sim (=Sim, foi).
verbo+não: Ele foi pra casa? Foi não (=Não, não foi).
não+verbo+não: Ele foi pra casa? Não foi não (=Não, não foi).



Contáctenos