>> TupiniTango - Idioma <<

DIFERENCIAS ENTRE EL PORTUGUES DE BRASIL Y PORTUGAL


Diferencias de vocabulario:

Las primeras palabras son las brasileñas, las segundas las portuguesas.


ABSORVENTE FEMININO - penso higiénico
AÇOUGUE - talho (carnicería)
AEROMOÇA - hospedeira de bordo (azafata)
ÁGUA-VIVA - Alforreca
ÁGUA SANITÁRIA - Lixívia
ALÔ! (atendendo ao telefone) - Estou! (Hola!)
"ÂNCORA" DE TELEJORNAL - pivô ou pivot
APOSTILA - Sebenta
ARO DE RODA (de automóvel) - Jante
ARQUIVO - ficheiro (archivo)
BALA - rebuçado (caramelo)
BAND-AID, CURATIVO- penso rápido (curita)
BANHEIRO - casa de banho, apenas interior de residências. Em locais públicos diz-se "lavabo" e "sanitário" (baño)
BANHO - duche (ducha)
BILHÃO (quantidade) - mil milhões, bilião (mil millones)
BISCOITO CHAMPANHE - Palitos de La Reine
BLUSÃO - camisola
BONDE (veículo) - eléctrico (corso)
cair (ligação telefônica) - vir abaixo (cortarse la llamada)
BURRO - calhau (imbecil)
CAIXA-POSTAL (dos correios) - apartado (caja postal)
CAMISA DE FUTEBOL - camisola
CAMISETA - t-shirt (remera)
CAMISINHA - durex (preservativo)
CARTEIRA DE IDENTIDADE - bilhete de identidade
CARTEIRA DE MOTORISTA - carta de condução (licencia de manejar)
CABELO CRESPO - gadelha
CAFEZINHO (servido em bares) - bica, biquinha
CÂMBIO (de automóvel) - mudanças
CHOPP - imperial, fino (chopp)
CAMINHÃO (veículo) - camião (camión)
CLARAS EM NEVE (usadas em bolos) - claras em castelo
"COLAR" EM PROVAS ESCOLARES - Cabular
CONCRETO (material de construção) - Betão

COXIM (de carro) - chumaceira
COZINHAR - COZER
CROCANTE - ESTALADIÇO
CREME DE LEITE (utilizado em culinária) - natas
CUECA - boxer (calzoncillo)
DESCARGA (de banheiro) - Autoclismo (do quarto de banho)
DUBLAGEM - Dobragem
ELEGANTE - gira
ENCANADOR - Picheleiro, ou Canalizador
EMBARCAÇÃO - galera
ESCANTEIO (futebol) - pontapé de canto
ESPARADRAPO - penso rápido
ESPÁTULA (de cortar papel) - x-acto
ESTRADA ASFALTADA - estrada alcatroada
FAIXA DE PEDESTRE (ruas) - passadeira
EQUIPE - equipa (equipo)
FAVELA - bairro de lata (villa)
FERMENTO BIOLÓGICO - fermento padeiro
FILA - bicha (cola)
FILÉ - prego
FONES DE OUVIDO - auscultadores (auriculares)
FREIO (de automóvel) - travão (freno)
FUNILARIA (ou no Rio de Janeiro,"Lanternagem")- Bate-chapa
FUSCA (o carro da Volkswagen) - Carocha

GAROTO - puto (chico)
GABARITO DE CONSTRUÇÃO - cércea
GELADEIRA - Frigorífico (heladera)
GRAMADO - relvado (césped)
GOLEIRO (futebol) - guarda-redes (arquero)
GRAMPEADOR - agrafador (grampadora)
GRAMPO - agrafe
HODÔMETRO (automóvel) - conta-quilómetros
INFLÁVEL - insuflável
INJEÇÃO - Pica
ISOPOR - Esferovite
JAQUETA - blusão
LEGAL (no sentido de bom) - fixe (muy bueno)
LIMPADOR DE PÁRA-BRISA - Escova limpa-vidros
LINGÜIÇA DEFUMADA - Salpicão
LONAS DE FREIOS - Maxilas
MAIÔ - fato de banho
MAMADEIRA - Biberon (biberón)
MAMÃO (fruta) - Papaia
MARROM (cor) - castanho (marrón)
MEIAS (de vestir)- peúgas (medias, de vestir en los piés)
MEIO-DE-CAMPO (futebol) - trinco
MULTA - coima (multa)
NECROTÉRIO - morgue
ÓLEO DIESEL - gasóleo
ÔNIBUS - autocarro (colectivo o micro)
PAINEL (de automóvel) - tablier
PÃO FRANCÊS - carcaça
PARADA - demora
PÉ DE PATO, NADADEIRAS - barbatanas
PÉ DIREITO (de construção) - cércea
PEDÁGIO - portagem (peaje)
PEDESTRE - peão (peaton)
PERUA (automóvel) - carrinha
PESSOA FÍSICA - Pessoa Singular
PESSOA JURÍDICA - Pessoa Colectiva
PIMENTA MALAGUETA - piri-piri
PONTO DE ÔNIBUS - paragem
PLACA DE AUTOMÓVEL - matrícula (chapa)
"PISTOLÃO" - "cunha"
PREFIXO TELEFÔNICO(DDD) - indicativo
REGISTRO - registo
RESTAURANTE - casa de pasto
RETOMADAS (reacelerações de automóveis) - reprises
SALVA-VIDAS - nadador salvador
SANDUÍCHE - sandes
SECRETÁRIA ELETRÔNICA - respondedor automático (contestador automático)
SUCO (de fruta) - sumo (jugo)
TANQUE (de combustível)- depósito
TAMPA DE GARRAFA DE REFRIGERANTE(chapinha) - cápsula
TELA (de TV ou computador)- ecrã (pantalla)
TELEFONE CELULAR - telemóvel (teléfono celular)
TERNO (roupa) - fato (terno)
TÉRREO (prédio) - rés do chão
TETO SOLAR (de auto) - tejadilho de abrir
TOCA-FITAS - leitor de cassetes
TORCIDA - claque
TORQUE (de motor) - binário
TRECHO (de estrada) - troço
TREM - comboio (tren)
TRILHÃO (quantidade) - trilião
USUÁRIO - UTILIZADOR
VENDA POR ATACADO - venda a grosso (venda al por mayor)
VENDA NO VAREJO - venda a retalho (venda al por menor)
VITRINE (de loja) - montra
VIVA VOZ - mãos livres
XEROX - fotocópia
XÍCARA - chávena


Diferencias gramaticales

- El gerúndio en Brasil tiene la misma forma que el español, es decir, los verbos terminan en "ndo". En Portugal se usa la forma "estar a" + verbo en el infinitivo.

Ejemplos:

Ele está correndo na praia (Brasil) = Ele está a correr na praia (Portugal)
Eu estou comendo (Brasil) = Eu estou a comer (Portugal)

- En Portugal no se usa la "ü" como en Brasil

Ejemplos:

agüentar (Brasil) = aguentar (Portugal)
cinqüenta (Brasil) = cinquenta (Portugal)

- En Brasil se escribe "éia", y en Portugal, "eia".

Ejemplo: idéia (Brasil) = ideia (Portugal)

- Los números 16, 17 y 19 se escriben diferente.

16 = dezesseis (Brasil) = dezasseis (Portugal)
17 = dezessete (Brasil) = dezassete (Portugal)
19 = dezenove (Brasil) = dezanove (Portugal)

- Las formas adverbiales de los adjectivos terminados en "m" toman una doble "m" en Portugal.
Ejemplo: comumente (Brasil) = comummente (Portugal)

- En Portugal se añade un acento agudo a la "a" dinal de la primera persona del plural de los tiempos pretéritos de los verbos regulares de la primera conjugación ("ar") para distinguirlos de las formas del tiempo presente.

Ejemplo: amamos (Brasil) = amámos (Portugal)

- "Conosco" en Brasil es "connosco" en Portugal

- "úmido" y "umidade" (Brasil) se escriben en Portugal "húmido" y "humidade"

- En algunas palabras la "c" y la "ç" se doblan en "cc" y "cç".

Ejemplos:

acionista (Brasil) = accionista (Portugal)
seção (Brasil) = secção (Portugal)

- En algunas palabras, la "t" se convierte en "ct" en Portugal

Ejemplos:

fato (Brasil) = facto (Portugal)
edito (Brasil) = edicto (Portugal)

- En Portugal se cambia la "ç" y "t" por "pç" y "pt" en algunas palabras.

Ejemplos:

exceção (Brasil) = excepção (Portugal)
ótico (Brasil) = óptico (Portugal)
ótimo (Brasil) = óptimo (Portugal)

- "registro" en Brasil es "registo" en Portugal.

- En Portugal, se cambia la "ôo" por "oo".

Ejemplo: vôo (Brasil) = voo (Portugal)

- En Portugal se cambia la "ê" y "ô" por "é" y "ó"

Ejemplos:

tênis (Brasil) = ténis (Portugal)
abdômen (Brasil) = abdómen (Portugal)


Diferencias de pronuncia


- te, ti: en Brasil sueñan como "chi", y en Portugal como "ti", pero la "i" es bastante suave.

- de, di: en Brasil sueñan como "dchi" y en Portugal com "di", pero la "i" es bastante suave.

- r: suena como la "r" del español (En Brasil suena como "j", con alguna excepciones)

- rr: suena como la "rr" del español (En Brasil suena como "j")

- ão: suena como "ao" (no es anasalado como en Brasil)

- ei: suena como "ai". Ejemplo: madeira suena como "madaira"

- er: suena como "eire" Ejemplo: fazer suena como "fazeire"

- Algunas vogales en Portugal no son pronunciadas cuando están en entre consonantes.

Ejemplos:

janela = "jnela"
Brasil = "Brsil"
pessoa = "pssoa"
antes = "ants"
madeira = "mdaira"
camisa = "cmisa"



Contáctenos