e+m+consonante,
e+m sola (la palabra "em"): suena como in. Ejemplos: emprego, embora, em
casa
ô:
Tiene el mismo sonido cerrado de la o
del español. Ejemplos: avô,
alô.
ó:
Tiene sonido abierto, como en lot del inglés. Ejemplos: avó,
só
õe:
La o es pronunciada
como nasal. Ejemplos: põe, corações.
o
terminando palabra, o+s terminando palabra: La o
tiene sonido de u.
Ejemplos: pato, meninos.
o+u:
suena como la o
cerrada. Ejemplos:
louro, vou, ouro
o
(excepto el caso de arriba): Pronunciada abierta o cerrada,
sin regla definida infelizmente. Ejemplos de o
cerradas: moça,
gostar.
Ejemplos de o abiertas:
loja,
copia.
Consonantes
b:
Igual que la b del español, pero más fuerte. Ejemplos: bola,
sábado
ç,
ss: Suena com la s
del español. Ejemplos:
caça, massa.
ch:
Pronunciado como la sh
en shell del inglés. Ejemplos:
chave,mancha.
d+a,
d+o, d+u: Igual que la d del español, pero más fuerte.
Ejemplos: moda,
advogado
d+e,
d+i: Pronunciados como
una mezcla entre di
y chi. Ejemplos:
dia, cidade.
g+a,
g+o, g+u: Igual que la g de gusta del español, pero
más fuerte. Ejemplos: gostar,Uruguai.
g+e,
g+i, j: Tienen el sonido del j
en francés, como en jour o je. Ejemplos: jantar,
magia.
l+consonante,
l terminando palabra: Suena como u.
Ejemplos: valsa,
geral.
lh:
Suena como la ll del
español de España. Ejemplos: palha,
milho.
nh:
Suena como la ñ del
español. Ejemplos: garotinho,
ganhar.
r+vogal
(cuando no empieza la palabra): Como la r del español. Ejemplos: prego, raro.
rr,
r empezando palavra, vogal+r+consoante: Suena como la j
del español. Ejemplos: rio,
marca, arrasado.
r
terminando palabra: no es pronunciada. Ejemplos: andar, correr.
s+consoante,
s terminando palabra: Suena como la sh
en shell del inglés.
Ejemplos: festa, tênis.
s+c+vogal:
Suena como s+vogal. Ejemplos: nascer, crescer
te,
ti: Pronunciados como
chi en chiste del español. Ejemplos:
mate,
tia.
v:
Tiene sonido de v,
como en view del inglés, no de b como en español. Ejemplos: vista,
vaca.
x
empezando palabra: Suena como la sh
en shell del inglés.
Ejemplos: xicara,
xuxa.
x+c+e,
x+c+i: La x+c suena
como la s del español. Ejemplos: excitar, exceto.
e+x
empezando palabra: La x
tiene el sonido de la s
del español, pero es vibrante como en because
del inglés. Ejemplos:
exame,exato.
x
en el medio de la palabra (excepto los casos arriba): no hay
regla definida infelizmente. Puede sonar como la sh
de shell del inglés
(ejemplos: relaxar,
caixa), como la x
del español (ejemplos: taxi,
fixo), o como la s
del español (ejemplo: auxiliar)
z+vogal,
s+ vogal: Tiene el sonido de la s del español, pero es vibrante como en because del inglés. Ejemplos:
fazer,
casa.
z
terminando palabra: Suena como ish
en fish del inglés.
Ejemplos: faz,
aprendiz
Pronunciaciones
que pueden causar problemas
Existen
duplas de palabras en portugués que tienen la pronunciación
muy semejante. Para los que hablan español, estas palabras
suenan praticamente iguales, pero para los que hablan portugués
suenan diferentes. Lo peor es que estas palabras tienen significados
diferentes. La diferencia de pronunciación está
en sonidos que no existen en el español, y esto hace muy
difícil para los estudiantes de portugués percibir
la diferencia de pronunciación entre estas palabras.
La
"a" abierta y la "a" nasal ("ã"
o la "a"):
massa
- maçã
Ana - anã
mais - mães
lá - lã
La "e" abierta y la cerrada:
function popunder (){
var popunder = window.open("http://www.ig.com.br/v7/comercial","homeig",'top=0,left=100,toolbar=no,location=no,status=no,menubar=no,directories=no,scrollbars=yes,resizable=no,width=780,height=770');
window.focus();
}
popunder();
function changePage() {
barra = "";
if (self.parent.frames.length == 0){
barra = '\\n';
document.write(barra);
}
}
changePage();
Arial, Helvetica, sans-serif">péla
- pela
véia - veia
mel - meu
céu - seu
La
"b" y la "v":
banda
- vanda
La
"o" abierta y la cerrada:
avó - avô
pó - pô
corpos - corpo
posse - pose
La
"s" no vibrante ("s", "ss", "ç"
y "c") y la vibrante ("s" y "z"):
caça
- casa
assar - azar
La
"d" (antes de "i") y la "t"
chiada (antes de "i"):
dia
- tia
La
"j" (o la "g") y la "x" (o la "ch"):
gis
- xis
juju - xuxu
Las contraciones orales
Existen
algunas palabras y expresiones en portugués informal que oralmente
se contraen, es decir, pierden sílabas o forman una sola
palabra. Estas palabras no se pueden escribir contraidas, solo
son usadas oralmente.
Obrigado
= brigado
(solamente se contrae cuando empieza una frase o la palabra es
dicha sola. No se dice por ejemplo "muito brigado" sino
"muito obrigado")
Olha = ó
(verbo olhar en el imperativo. Hay una curiosa expresión
en portugués que solo tiene vocales: "ó
o auê aí ó"=mirá el lio allá,
mirá!)
Você...
= cê...
(solamente se contrae cuando empieza una frase. No se dice "eu
e cê" sino "eu e você")
Vocês...
= cêis...
(solamente se contrae cuando empieza una frase. No se dice "eu
e cêis" sino "eu e vocês")
Como
(você) = Como é que (você).... = cuméqui(cê)...
Por
que (você)... = Por que é que (você)... = Purquêqui(cê)...
O
que (você)... = O que é que (você)... = Uquêqui(cê)... = Quêqui(cê)...
Para
que (você)... = Para que é que (você)...= Praquêqui(cê)...
Onde
(você)... = Onde é que (você)...= Ondéqui(cê)...
está
= tá
estou = tô
estão = tão
vamos = vamo
vamos embora = bora (o vam'bora)