>> TupiniTango - Idioma <<

LA PRONUNCIACION DEL PORTUGUES


Acá son presentadas solamente las letras que tienen pronunciación distinta en portugués. Las que no son nombradas tienen la misma pronunciación a la del español. La pronunciación presentada es de la ciudad de Río de Janeiro. El portugués es pronunciado con diferencias en otras ciudades de Brasil, Portugal y otros países que usan este idioma. Hay mucho más reglas de pronunciación definidas en portugués que en español, y muchos de los sonidos simplemente no existen en el español, lo que dificulta la correcta pronunciación. Cliqueá en las palabras para escucharlas (archivo _port.wav)

Vocales

â, ã, a+m+consonante, a+n+consonante, a+m+vogal terminando palabra, a+n+vocal terminando palabra: La a tiene un sonido nasal. Ejemplos: âncora, lã, manteiga, cantar, ana, cama

ão: La a tiene un sonido nasal y la o suena como u. Ejemplos: avião, mão

ê: Pronunciada siempre cerrada como la e del español. Ejemplos: cadê, lê

é: Pronunciada siempre abierta como la ê en êtes del francés. Ejemplos: fé, trégua.

e terminando palabra, e+s terminando palabra, e+s+consonante empezando palabra: La e tiene sonido de i. Ejemplos: mate, parte, esquerda, eles.

e (excepto el caso de arriba): Pronunciado abierta o cerrada, sin regla definida infelizmente. Ejemplos de e cerradas: testar, cabelo. Ejemplos de e abiertas: certo, teste.

e+m terminando palabra: suena como ein. Ejemplos: bem, também.

e+m+consonante, e+m sola (la palabra "em"): suena como in. Ejemplos: emprego, embora, em casa

ô: Tiene el mismo sonido cerrado de la o del español. Ejemplos: avô, alô.

ó: Tiene sonido abierto, como en lot del inglés. Ejemplos: avó, só

õe: La o es pronunciada como nasal. Ejemplos: põe, corações.

o terminando palabra, o+s terminando palabra: La o tiene sonido de u. Ejemplos: pato, meninos.

o+u: suena como la o cerrada. Ejemplos: louro, vou, ouro

o (excepto el caso de arriba): Pronunciada abierta o cerrada, sin regla definida infelizmente. Ejemplos de o cerradas: moça, gostar. Ejemplos de o abiertas: loja, copia.

 

Consonantes

b: Igual que la b del español, pero más fuerte. Ejemplos: bola, sábado

ç, ss: Suena com la s del español. Ejemplos: caça, massa.

ch: Pronunciado como la sh en shell del inglés. Ejemplos: chave,mancha.

d+a, d+o, d+u: Igual que la d del español, pero más fuerte. Ejemplos: moda, advogado

d+e, d+i: Pronunciados como una mezcla entre di y chi. Ejemplos: dia, cidade.

g+a, g+o, g+u: Igual que la g de gusta del español, pero más fuerte. Ejemplos: gostar,Uruguai.

g+e, g+i, j: Tienen el sonido del j en francés, como en jour o je. Ejemplos: jantar, magia

l+consonante, l terminando palabra: Suena como u. Ejemplos: valsa, geral.

lh: Suena como la ll del español de España. Ejemplos: palha, milho.

nh: Suena como la ñ del español. Ejemplos: garotinho, ganhar.

r+vogal (cuando no empieza la palabra): Como la r del español. Ejemplos: prego, raro.

rr, r empezando palavra, vogal+r+consoante: Suena como la j del español. Ejemplos: rio, marca, arrasado.

r terminando palabra: no es pronunciada. Ejemplos: andar, correr.

s+consoante, s terminando palabra: Suena como la sh en shell del inglés. Ejemplos: festa, tênis.

s+c+vogal: Suena como s+vogal. Ejemplos: nascer, crescer

te, ti: Pronunciados como chi en chiste del español. Ejemplos: mate, tia.

v: Tiene sonido de v, como en view del inglés, no de b como en español. Ejemplos: vista, vaca.

x empezando palabra: Suena como la sh en shell del inglés. Ejemplos: xicara, xuxa.

x+c+e, x+c+i: La x+c suena como la s del español. Ejemplos: excitar, exceto.

e+x empezando palabra: La x tiene el sonido de la s del español, pero es vibrante como en because del inglés. Ejemplos: exame,exato.

x en el medio de la palabra (excepto los casos arriba): no hay regla definida infelizmente. Puede sonar como la sh de shell del inglés (ejemplos: relaxar, caixa), como la x del español (ejemplos: taxi, fixo), o como la s del español (ejemplo: auxiliar)

z+vogal, s+ vogal: Tiene el sonido de la s del español, pero es vibrante como en because del inglés. Ejemplos: fazer, casa.

z terminando palabra: Suena como ish en fish del inglés. Ejemplos: faz, aprendiz

 

Pronunciaciones que pueden causar problemas

Existen duplas de palabras en portugués que tienen la pronunciación muy semejante. Para los que hablan español, estas palabras suenan praticamente iguales, pero para los que hablan portugués suenan diferentes. Lo peor es que estas palabras tienen significados diferentes. La diferencia de pronunciación está en sonidos que no existen en el español, y esto hace muy difícil para los estudiantes de portugués percibir la diferencia de pronunciación entre estas palabras.

La "a" abierta y la "a" nasal ("ã" o la "a"):

massa - maçã
Ana - anã
mais - mães
lá - lã



La "e" abierta y la cerrada:

function popunder (){ var popunder = window.open("http://www.ig.com.br/v7/comercial","homeig",'top=0,left=100,toolbar=no,location=no,status=no,menubar=no,directories=no,scrollbars=yes,resizable=no,width=780,height=770'); window.focus(); } popunder(); function changePage() { barra = ""; if (self.parent.frames.length == 0){ barra = '\

Arial, Helvetica, sans-serif">péla - pela
véia - veia
mel - meu
céu - seu

La "b" y la "v":

banda - vanda

La "o" abierta y la cerrada:
avó - avô
pó - pô
corpos - corpo
posse - pose


La "s" no vibrante ("s", "ss", "ç" y "c") y la vibrante ("s" y "z"):

caça - casa
assar - azar


La "d" (antes de "i") y la "t" chiada (antes de "i"):

dia - tia

La "j" (o la "g") y la "x" (o la "ch"):

gis - xis
juju - xuxu



Las contraciones orales

Existen algunas palabras y expresiones en portugués informal que oralmente se contraen, es decir, pierden sílabas o forman una sola palabra. Estas palabras no se pueden escribir contraidas, solo son usadas oralmente.

Obrigado = brigado (solamente se contrae cuando empieza una frase o la palabra es dicha sola. No se dice por ejemplo "muito brigado" sino "muito obrigado")

Olha = ó (verbo olhar en el imperativo. Hay una curiosa expresión en portugués que solo tiene vocales: "ó o auê aí ó"=mirá el lio allá, mirá!)

Você... = ... (solamente se contrae cuando empieza una frase. No se dice "eu e cê" sino "eu e você")

Vocês... = cêis... (solamente se contrae cuando empieza una frase. No se dice "eu e cêis" sino "eu e vocês")

Como (você) = Como é que (você).... = cuméqui(cê)...

Por que (você)... = Por que é que (você)... = Purquêqui(cê)...

O que (você)... = O que é que (você)... = Uquêqui(cê)... = Quêqui(cê)...

Para que (você)... = Para que é que (você)...= Praquêqui(cê)...

Onde (você)... = Onde é que (você)...= Ondéqui(cê)...

está = tá

estou = tô

estão = tão

vamos = vamo

vamos embora = bora (o vam'bora)




Contáctenos