>> TupiniTango - Idioma <<

LOS ERRORES MAS COMUNES EN PORTUGUES

Estos son los errores más comunes de los argentinos cuando hablan o escriben en portugués:

- Contracciones gramaticales:

Las contracciones gramaticales son obligatorias cuando el pronombre es definido o demonstrativo, y opcionales cuando el pronombre es indefinido o cuando se usa la preposición "para". En este caso sólo se usa la contración muy informalmente. Estas son las contracciones gramaticales del protugués:

Em+o=no
Em+os=nos
Em+a=na
Em+as=nas

Em+um=num (opcional y muy informal)
Em+uns=nuns (opcional y muy informal)
Em+uma=numa (opcional y muy informal)
Em+umas=numas (opcional y muy informal)

Em+este=neste
Em+estes=nestes
Em+esta=nesta
Em+estas=nestas

Em+esse=nesse
Em+esses=nesses
Em+essa=essas
Em+essas=nessas

Em+aquele=naquele
Em+aqueles=naqueles
Em+aquela=naquela
Em+aquelas=naquelas

Em+aquilo=naquilo

De+o=do
De+os=dos
De+a=da
De+as=das

De+um=dum (opcional y muy informal)
De+uns=duns (opcional y muy informal)
De+uma=duma (opcional y muy informal)
De+umas=dumas (opcional y muy informal)

De+este=deste
De+estes=destes
De+esta=desta
De+estas=destas

De+esse=desse
De+esses=desses
De+essa=dessa
De+essas=dessas

De+aquele=daquele
De+aqueles=daqueles
De+aquela=daquela
De+aquelas=daquelas
De+aquilo=daquilo

De+ele=dele
De+eles=deles
De+ela=dela
De+elas=delas

Por+o=pelo
Por+os=pelos
Por+a=pela
Por+as=pelas

Para+o=pro (opcional y muy informal)
Para+os=pros (opcional y muy informal)
Para+a=pra (opcional y muy informal)
Para+as=pras (opcional y muy informal)

- Pronombres demonstrativos:

este=este
ese=esse
aquel=aquele

estos=estes
esos=esses
aquellos=aqueles

esta=esta
esa=essa
aquella=aquela

estas=estas
esas=essas
aquellas=aquelas

esto=isto
eso=isso
aquello=aquilo

"isto", "isso" y "aquilo" son formas neutras e invariables. No existem "istos", "istas", "issos", "issas", "aquilos", "aquilas", "aquilos", "aquilas".

- Posición de los pronombres me/se/o(s)/a(s)/lhe(s)/te/nos: en español es regla poner estos pronombres después de verbos en el infinitivo y gerundio, pero en todos los otros casos vienen antes del verbo. En portugués se puede poner estos pronombres antes o después del verbo, pero informalmente sólo se usa antes. Hay una "-" separando el verbo del pronombre cuando este viene despues del verbo.

Ejemplos:

Vou dar-te um presente (formal) = Vou te dar um presente (informal)
Ele estava dando-me uma aula (formal) = Ele estava me dando uma aula (informal)
Ele feriu-se no acidente (formal) = Ele se feriu no acidente (informal)

- El pronombre "lhe" (le): equivale al "le" del español (objeto indirecto). En portugués, el uso del "lhe(s)" es formal y es largamente sustituido por "a você(s)", "a ele(s)", "a ela(s)", o informalmente, por "para você(s)", "para ele(s)", "para ela(s)" (informalmente también se puede sustituir el "para" por "pra").

Ejemplos:

Vou lhe dar um presente (formal) = Vou dar pra ele um presente (informal)
Eu lhe disse que ia dormir (formal) = Eu disse pra ela que ia dormir (informal)
 
- Tratamento formal o informal: La conjugación del pronombre "você(s)" es la misma de "ele(s)" y "ela(s)". "Usted(es)" es usado para tratamiento formal en español, pero "você(s)" en el portugués de Brasil (o "tu/vós" del português de Portugal) es usado para tratamiento informal. Para tratamiento formal es usado "o senhor", "a senhora", "os senhores", "as senhoras" y la conjugación es la misma de "você(s)".

- Pronombres posesivos seu(s)/sua(s)/teu(s)/tua(s)/dele(s)/dela(s):

"seu(s)/sua(s)" son usados con el pronombre "você". Con los pronombres "ele(s)" y "ela(s)" también se usan, pero formalmente. Informalmente se usa "dele(s)" (de él/ellos) y "dela(s)" (de ella(s)).

Ejemplos:

Seu carro é muito bonito. (Tu coche es muy bonito).
Suas irmãs estão grandes. (Tus hermanas están grandes).

A cidade dela tem muitas praias. (Su ciudad tiene muchas playas).
Os cachorros deles são enormes. (Sus perros son enormes).

"teu" es usado con "tu", pero informalmente también se usa para "você".

Ejemplos:

Teu carro é muito bonito. (Tu coche es muy bonito).
Tuas irmãs estão grandes. (Tus hermanas están grandes).

- Expresiones posesivas "de mim"/"de você(s)"/"dele(s)"/"dela(s)/de nós"/"da gente":

En español es común substituir las expresiones equivalentes "de mi/de vos/de ti/de ustedes/de él/de ellos/de ella/de ellas" por "mío/tuyo/suyo/suya/suyos/suyas". En portugués esta sustituición NO pasa.

Ejemplos:

Dói muito dentro de mim. (Me duele mucho dentro mío).
A alegria está dentro de você. (La alegría está dentro tuyo).
Não acredito que você ficou na frente dele. (No puedo creer que estuviste frente suyo).

- cá: Solo es usado después de la palabra "para" o "pra".

Ejemplos:

Vem pra cá agora !
Ele viajou pra Argentina e depois voltou pra cá.

En cualquier otro caso, se usa "aqui". Esto solo pasa en Brasil. En Portugal, "cá" es usado en todos los casos.

- lá/aí/ali:

"lá" solo es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia (el lugar de que se está hablando). El "allá" del español es usado en esta situación y también cuando el oyente está en el lugar de referencia.

Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente y quien habla NO están en Río) = Vou comprar roupas lá no Rio.

"aí" solo es usado cuando el oyente ESTÁ en el lugar de referencia. También es usado en la expresión "por aí" (por ahí)

Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente está en Río) = Vou comprar roupas aí no Rio.
          Voy a comprar ropas por ahí = Vou comprar roupas por aí.

"ali" es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia y cuando se puede verlo.

Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en aquel negocio (el oyente y quien habla están vendo un negocio) = Vou comprar roupas ali naquela loja.

- de/do/da: do=del y da=de la. La tradución normalmente es la misma, es decir, "do" es usado para "del", "de" para "de" y "da" para "de la", pero hay algunos sustantivos propios (como paises, estados y ciudades) que piden el artículo y otros no. Infelizmente no hay regla definida para esto y hay que memorizar.

Ejemplos:

do: do Rio de Janeiro, do Brasil, do Rio Grande do Sul,
da: da Argentina, da França, da Bahia, da Espanha, de Santa Catarina
de: de São Paulo, de Rondônia, de Salvador, de Buenos Aires, de Portugal

Para nombres de personas, se puede usar o no el artículo, pero es más común usarlo.

Vou comprar o carro do João = Vou comprar o carro de João.

- Futuro del subjuntivo: Es un tiempo verbal que no existe en el español. Es usado en portugués para expresar una acción que puede pasar en el futuro. Si es seguro que la acción va a pasar, se usa el "quando" (cuando). Si no es seguro, se usa el "se" (si).

No uses el presente del indicativo (con el "se") o el presente del subjuntivo (con el "quando") porque así se usa solo en español.

Ejemplos: 

Cuando yo llegue a mi casa, voy a bañarme y después cenar = Quando eu chegar em casa, vou tomar um banho e depois jantar.
Si yo tengo plata el año que viene, voy a comprar un auto nuevo = Se eu tiver dinheiro no ano que vem, vou comprar um carro novo.

La conjugación de los verbos en el futuro del subjuntivo es diferente de cualquier otro tiempo verbal en el español, pero  es fácilmente memorizado porque es muy similar al verbo en el infinitivo. Algunos verbos son irregulares en este tiempo.

La conjugación de algunos verbos en este tiempo verbal:

ESTAR

SER

TER

IR

SAIR

EU

estiver

for

tiver

for

sair

VOCÊ, ELE, ELA, A GENTE

estiver

for

tiver

for

sair

NÓS

estivermos

formos

tivermos

formos

sairmos

ELES, ELAS

estiverem

forem

tiverem

forem

sairem

(no fueron inclusos el "tu" y el "vos" porque sólo son usados en Portugal)

- Condicional perfecto: Este tiempo verbal del español es usado para expresar acciones futuras (pero terminadas) anteriores a otras acciones en el pasado. La diferencia es que no se usa el verbo "haber" para esto, sino el "tener". 

Ejemplos:

Si hubiese tenido más tiempo habría ido a conocer a tus padres = Se tivesse tido mais tempo teria ido conhecer teus pais.
Me habría gustado si me hubieras llamado = Teria gostado se você tivesse me ligado.

En portugués también se puede usar la forma ir+tener+participio para expresar lo mismo.

Ejemplo: Ia ter gostado se você tivesse me ligado.

- Verbos en el pasado para la tercera persona del plural: Los verbos en español para esta situación terminan con "ron" (andaron, fueron, compraron, pudieron, etc). En el portugués, estos verbos terminan con "ram" (andaram, foram, compraram, puderam, etc). Estos verbos NO terminan con "rom".

- La "a" con los verbos en el futuro de indicativo: En español para expresar acciones futuras se puede usar la forma ir+a+verbo en el infinitivo. En el portugués NO se usa la "a".

Ejemplo: Voy a comprar un libro = Vou comprar um livro.

- "a" indicando destino: En español, la "a" en la frase "Vamos a São Paulo" indica destino. En portugués, en la traducción "Vamos a São Paulo" está correcta. Los brasileños  informalmente usan la palabra "para" (o todavía más informalmente "pra") en lugar de la "a". Esto no es correcto gramáticalmente pero todos lo hablan en el portugués oral.

- desde: En portugués, ésta palabra sólo dá una idea de tiempo. No es usado para indicar un punto de origen como en el español. En este caso se usa la preposición "de".

Ejemplos: Vivo acá desde 1980 = Vivo aqui desde 1980.
Yo estoy hablando desde mi casa = Eu estou falando da minha casa.
Yo fui desde Rio hasta Buenos Aires = Eu fui do Rio até Buenos Aires.

- tudo/todo:

La gran mayoría de los argentinos tienen errores con esto, así que atención.

"Tudo" es el

contrario de nada y es invariable. En portugués NO existen las palabras “tuda”, “tudas” o “tudos”. Ejemplo: Eu perdi tudo no cassino. NO EXISTEN LAS EXPRESIONES "TODO BEM"/"TODO MAL" SINO "TUDO BEM"/"TUDO MAL"

"Todo" tiene dos significados y es variable. Uno de los significados es el contrario de ninguno.  Ejemplo:  Todos os brasileiros vão votar este ano.   El otro significado es el contrario de poco. Ejemplo: Você está toda molhada. 

- mas/más/mais: mas=pero, más=malas, mais=más

- manhã/amanhã: "manhã" es la parte del día antes del mediodía, y "amanhã" es el día pasado hoy.

- dois/duas: En portugués también se diferencia el género para el número dos.

Ejemplo: Quero duas coca-colas e dois hamburguers = Quiero dos coca-colas y dos hamburguesas.

- a gente: Solo se acostumbra usar informalmente con el significado de "nosotros" (nós). La conjugación es la misma del "ele", "ela", y "você". Para expresar "la gente", es mejor usar "as pessoas".

- puede ser?: Esta expresión es usada en español para solicitar confirmación de algo que uno díjo y no está seguro, pero no se usa en portugués "pode ser?" para expresar la misma cosa. Para esto, se usa el verbo ser en el futuro ("será?"). También se puede usarlo en la forma "será que...?" cuando empieza una frase. Ejemplo: Será que ele vai chegar tarde?

- tal vez: Lo correcto es "talvez"

- Si? : En español esta expresión puede significar dos cosas:

Confirmación ("OK?"): En este caso se usa "tá?" o "tá bom?" en portugués.

Ejemplo: Decíme si tenés alguna duda, si? = Me diga se você tem alguma dúvida, tá?

Sorpresa ("Verdad?"): Con este significado, se usa en portugués "é mesmo?"

Ejemplo: Si?? Fuiste a Europa la semana pasada?? = É mesmo?? Você foi pra Europa na semana passada??

- asi que: La traducción inmediata sería "assim que", pero esta expresión en portugués quiere decir "apenas" (un rato después). Para expresar "así que" con el mismo significado que quiere decir en español, se usa la palabra "então". Si "asi que" empieza una frase interrogativa, se puede usar también la expresión "quer dizer que" o "então quer dizer que".

Ejemplos:

Eu liguei pra ela assim que cheguei em casa = Yo la llamé apenas llegué a mi casa.
Yo no tenía plata, asi que no compré nada = Eu não tinha grana, então não comprei nada.
Asi que te gustó el regalo?? = Quer dizer que gostou do presente??

- sino: En español sirve para introducir una idea contraria a la que fue dicha. La traducción inmediata en portugués sería "senão", pero esto quiere decir "si no". Para ideas contrarias, se usa "mas" (pero).

Ejemplos: No compré dos camisas, sino trés = Não comprei duas camisas, mas três.
Dáme una respuesta, si no voy a reprobarte = Me dê uma resposta, senão vou te reprovar.

- por lo que: Con el significado de "por eso", no se puede usar la traducción inmediata en portugués ("pelo que"), sino la expresión "por isso".

- Estar bien/mal (para errores): En español esta expresiones pueden significar "no tener error"/ "tener error". En portugués la expresión correcta es "estar certo/errado".

- el+fecha: Para decir fechas en español se usa el articulo "el" antes de ella. También es usada para decir días de la semana, meses y años. En portugués NO se usa el artículo equivalente "o". Para fechas se usa "no día" (informalmente también se puede omitir la expresión), para días de la semana se usa "no" o "na", para meses y años se usa "em". Antes de las palabras "dia", "mês" y "año", se usa "no".

Ejemplos:

Voy a casarme el 28 de mayo = Vou me casar no dia 28 de maio = Vou me casar 28 de maio.
Voy a casarme el sábado que viene = Vou me casar no sábado que vem.
Voy a casarme el mayo próximo = Vou me casar em maio próximo.
Voy a casarme el 2005 = Vou me casar em 2005.
Voy a casarme el año que viene = Vou me casar no ano que vem.

- Género de sustantivos: Algunos sustantivos tienen género diferente en portugués.

Ejemplos:

De femenino para masculino:

la "a", la "b", la "c", etc (letras)=o "a", o "b", o "c", etc.
la leche=o leite
la nariz=o nariz
la costumbre=o costume
la miel=o mel
la protesta=o protesto
la radio=o rádio (el aparato. La estacón se dice "a rádio")
la sangre=o sangue
la sonrisa=o sorriso

De masculino para femenino:

el alma=a alma
el árbol=a árvore
el agua=a água
el arte=a arte
el color=a cor
el desorden=a desordem
el dolor=a dor
el equipo=a equipe
el mesaje=a mensagem
el puente=a ponte
el garaje=a garagem
el pasaje=a pasagem
el viaje=a viagem
el vals=a valsa

Todas las palabras que terminan con "aje" en el español son masculinas y en portugués las equivalentes que terminan com "gem" son femeninas.

En portugués no hay sustantivos que cambian de género cuando pasan de singular a plural.

Ejemplos:

el agua -> las aguas  (a água -> as águas)
el arte -> las artes (a arte -> as artes)

- Haber+participio: En el español esto expresa frecuencia. En España y algunos lugares de Latinoamérica esto también expresa una acción pasada (pasado consumado). En portugués, la expresión "haver+participio" solo expresa frecuencia, NUNCA una acción pasada. Esta expresión con el verbo "haver" es muy formal, por esto se acostumbró usar el verbo "ter".

Ejemplos:

He comprado una casa = Comprei uma casa.
Ella ha caminado por la playa todos los días = Ela há caminhado pela praia todos os dias (formal) = Ela tem caminhado pela praia todos os dias (informal)

- Estar seguro: Esta expresión en español quiere decir que uno tiene seguridad sobre lo que habla. En portugués esto solo quiere decir que uno tiene seguridad en algun lugar, es decir, que no hay peligro donde está. Para expresar seguridad en lo que uno habla, la expresión es "ter certeza".

Ejemplo: Estoy seguro que vas a venir = Tenho certeza que você vai vir.

- Verbo para sensaciones: Para sensaciones en español el verbo "tener" es usado. Ejemplos: Tengo frío, tengo hambre, tengo sueño. En portugués no se usa "ter", sino la expresión "estar com". Ejemplos: Estou com frio, estou com fome, estou com sono.

- Verbo haber: Para expresar existencia, la traducción ("haver") de este verbo es formal. Se usa informalmente para esto el verbo "ter".

Ejemplos:

En esta calle hay muchas casas bonitas = Nessa rua tem muitas casas bonitas.
Solo hay uma solución para el problema = Só tem uma solução pro problema.

Para expresar tiempo, en español se usa el verbo "hacer". En portugués, además del verbo equivalente "fazer", se puede usar el verbo "haver".

Ejemplos:

Yo viajé a Brasil hace dos años = Eu viajei pro Brasil faz dois anos = Eu viajei pro Brasil há dois anos.

- verbo poder: Solo es usado en portugués con el significado de permisión o posibilidad. Para el significado de realización (de lograr hacer algo), se usa "conseguir".

Ejemplos: No puedo comprar nada porque no tengo plata = Não posso comprar nada porque não tenho grana.
          No puedo conectar la internet porque me dá ocupado = Não consigo conectar a internet porque me dá ocupado.
          Puedo entrar? = Posso entrar?

- Verbo pasar: La traducción inmediata de este verbo en portugués es "passar", pero solo es usado para movimentos. También quiere decir "planchar". Para algún hecho que pasa, es usado "acontecer".

Ejemplos:

Qué pasó con la chica ayer? = Que aconteceu com a garota ontem?
Yo pasé por él hoy en la calle = Eu passei por ele hoje na rua.
Eu passei todas as roupas ontem = Yo planché todas mis ropas ayer.

- Verbo poner: La traducción inmediata de este verbo en portugués es "por", pero solo para poner objetos en algún lugar. Para "ponerse" (cambiar de un estado a otro) se usa "ficar".

Ejemplo: Él se puso triste con todo lo que pasó = Ele ficou triste com tudo o que aconteceu.

- Verbo tirar: En portugués este verbo solo quiere decir sacar (fotos o algo de algún lugar). Algunas personas se equivocan y usan este verbo en portugués con los significados que existen para él en el español, que son estos:

Hacer fuerza para mover algo: puxar
Tirar algún objeto hacia algo: jogar
Poner en la basura: jogar fora

- Verbo bajar: La tradución inmediata para este verbo sería "baixar", pero este verbo solo es usado con números (precios, tasas, interés) y también con la expresión "bajar archivo" (baixar arquivo). Cuando hay significado de movimento, como bajar del auto, o bajar en el ascensor, se usa el verbo "descer". Para bajar del colectivo, además del verbo "descer", también se puede usar el verbo "saltar".

- Verbo cumplir: La tradución en portugués ("cumprir") solo es usado cuando tiene significado de realizar cosas o tareas. Si es para sueños, se usa "realizar sonhos". Si es "cumplir años", se usa "fazer aniversário".




Contáctenos