LOS
ERRORES MAS COMUNES EN PORTUGUES
Estos
son los errores más comunes de los argentinos cuando hablan
o escriben en portugués:
-
Contracciones gramaticales:
Las
contracciones gramaticales son obligatorias cuando el pronombre
es definido o demonstrativo, y opcionales cuando el pronombre
es indefinido o cuando se usa la preposición "para".
En este caso sólo se usa la contración muy informalmente.
Estas son las contracciones gramaticales del protugués:
Em+o=no
Em+os=nos
Em+a=na
Em+as=nas
Em+um=num
(opcional y muy informal)
Em+uns=nuns (opcional y muy informal)
Em+uma=numa (opcional y muy informal)
Em+umas=numas (opcional y muy informal)
Em+este=neste
Em+estes=nestes
Em+esta=nesta
Em+estas=nestas
Em+esse=nesse
Em+esses=nesses
Em+essa=essas
Em+essas=nessas
Em+aquele=naquele
Em+aqueles=naqueles
Em+aquela=naquela
Em+aquelas=naquelas
Em+aquilo=naquilo
De+o=do
De+os=dos
De+a=da
De+as=das
De+um=dum
(opcional y muy informal)
De+uns=duns (opcional y muy informal)
De+uma=duma (opcional y muy informal)
De+umas=dumas (opcional y muy informal)
De+este=deste
De+estes=destes
De+esta=desta
De+estas=destas
De+esse=desse
De+esses=desses
De+essa=dessa
De+essas=dessas
De+aquele=daquele
De+aqueles=daqueles
De+aquela=daquela
De+aquelas=daquelas
De+aquilo=daquilo
De+ele=dele
De+eles=deles
De+ela=dela
De+elas=delas
Por+o=pelo
Por+os=pelos
Por+a=pela
Por+as=pelas
Para+o=pro
(opcional y muy informal)
Para+os=pros (opcional y muy informal)
Para+a=pra (opcional y muy informal)
Para+as=pras (opcional y muy informal)
-
Pronombres demonstrativos:
este=este
ese=esse
aquel=aquele
estos=estes
esos=esses
aquellos=aqueles
esta=esta
esa=essa
aquella=aquela
estas=estas
esas=essas
aquellas=aquelas
esto=isto
eso=isso
aquello=aquilo
"isto", "isso" y "aquilo" son formas neutras e invariables. No
existem "istos", "istas", "issos", "issas", "aquilos", "aquilas",
"aquilos", "aquilas".
- Posición de los pronombres me/se/o(s)/a(s)/lhe(s)/te/nos:
en español es regla poner estos pronombres después
de verbos en el infinitivo y gerundio, pero en todos los otros
casos vienen antes del verbo. En portugués se puede poner
estos pronombres antes o después del verbo, pero informalmente
sólo se usa antes. Hay una "-" separando el verbo
del pronombre cuando este viene despues del verbo.
Ejemplos:
Vou dar-te um presente (formal) = Vou te dar um presente (informal)
Ele estava dando-me uma aula (formal) = Ele estava me dando uma
aula (informal)
Ele feriu-se no acidente (formal) = Ele se feriu no acidente (informal)
- El pronombre "lhe" (le): equivale al "le"
del español (objeto indirecto). En portugués, el
uso del "lhe(s)" es formal y es largamente sustituido
por "a você(s)", "a ele(s)", "a
ela(s)", o informalmente, por "para você(s)",
"para ele(s)", "para ela(s)" (informalmente
también se puede sustituir el "para" por "pra").
Ejemplos:
Vou lhe dar um presente (formal) = Vou dar pra ele um presente
(informal)
Eu lhe disse que ia dormir (formal) = Eu disse pra ela que ia
dormir (informal)
- Tratamento formal o informal: La conjugación del
pronombre "você(s)" es la misma de "ele(s)"
y "ela(s)". "Usted(es)" es usado para tratamiento
formal en español, pero "você(s)" en el
portugués de Brasil (o "tu/vós" del português
de Portugal) es usado para tratamiento informal. Para tratamiento
formal es usado "o senhor", "a senhora", "os
senhores", "as senhoras" y la conjugación
es la misma de "você(s)".
- Pronombres posesivos seu(s)/sua(s)/teu(s)/tua(s)/dele(s)/dela(s):
"seu(s)/sua(s)" son usados con el pronombre "você".
Con los pronombres "ele(s)" y "ela(s)" también
se usan, pero formalmente. Informalmente se usa "dele(s)"
(de él/ellos) y "dela(s)" (de ella(s)).
Ejemplos:
Seu carro é muito bonito. (Tu coche es muy bonito).
Suas irmãs estão grandes. (Tus hermanas están
grandes).
A cidade dela tem muitas praias. (Su ciudad tiene muchas
playas).
Os cachorros deles são enormes. (Sus perros son
enormes).
"teu" es usado con "tu", pero informalmente
también se usa para "você".
Ejemplos:
Teu carro é muito bonito. (Tu coche es muy bonito).
Tuas irmãs estão grandes. (Tus hermanas están
grandes).
- Expresiones posesivas "de mim"/"de você(s)"/"dele(s)"/"dela(s)/de
nós"/"da gente":
En español es común substituir las expresiones equivalentes
"de mi/de vos/de ti/de ustedes/de él/de ellos/de ella/de
ellas" por "mío/tuyo/suyo/suya/suyos/suyas".
En portugués esta sustituición NO pasa.
Ejemplos:
Dói muito dentro de mim. (Me duele mucho dentro
mío).
A alegria está dentro de você. (La alegría
está dentro tuyo).
Não acredito que você ficou na frente dele.
(No puedo creer que estuviste frente suyo).
- cá: Solo es usado después de la palabra "para"
o "pra".
Ejemplos:
Vem
pra cá agora !
Ele viajou pra Argentina e depois voltou pra cá.
En cualquier otro caso, se usa "aqui". Esto solo pasa en Brasil.
En Portugal, "cá" es usado en todos los casos.
- lá/aí/ali:
"lá" solo es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia
(el lugar de que se está hablando). El "allá" del español es usado
en esta situación y también cuando el oyente está en el
lugar de referencia.
Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente y quien habla
NO están en Río) = Vou comprar roupas lá no Rio.
"aí" solo es usado cuando el oyente ESTÁ en el lugar de referencia.
También es usado en la expresión "por aí" (por ahí)
Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente está en Río)
= Vou comprar roupas aí no Rio.
Voy a comprar ropas por ahí = Vou comprar roupas por
aí.
"ali" es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia
y cuando se puede verlo.
Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en aquel negocio (el oyente
y quien habla están vendo un negocio) = Vou comprar roupas ali
naquela loja.
- de/do/da: do=del y da=de la. La tradución normalmente
es la misma, es decir, "do" es usado para "del", "de" para "de"
y "da" para "de la", pero hay algunos sustantivos propios (como
paises, estados y ciudades) que piden el artículo y otros no.
Infelizmente no hay regla definida para esto y hay que memorizar.
Ejemplos:
do: do Rio de Janeiro, do Brasil, do Rio Grande do Sul,
da: da Argentina, da França, da Bahia, da Espanha, de Santa Catarina
de: de São Paulo, de Rondônia, de Salvador, de Buenos Aires, de
Portugal
Para nombres de personas, se puede usar o no el artículo, pero
es más común usarlo.
Vou comprar o carro do João = Vou comprar o carro de João.
-
Futuro del subjuntivo: Es un tiempo verbal que no existe en
el español. Es usado en portugués para expresar una acción que
puede pasar en el futuro. Si es seguro que la acción va a pasar,
se usa el "quando" (cuando). Si no es seguro, se usa el "se" (si).
No uses el presente del indicativo (con el "se") o el presente
del subjuntivo (con el "quando") porque así se usa solo en español.
Ejemplos:
Cuando
yo llegue a mi casa, voy a bañarme y después cenar
= Quando eu chegar em casa, vou tomar um banho e depois jantar.
Si yo tengo plata el año que viene, voy a comprar un auto
nuevo = Se eu tiver dinheiro no ano que vem, vou comprar um carro
novo.
La conjugación de los verbos en el futuro del subjuntivo es diferente
de cualquier otro tiempo verbal en el español, pero es fácilmente
memorizado porque es muy similar al verbo en el infinitivo. Algunos
verbos son irregulares en este tiempo.
La conjugación de algunos verbos en este tiempo verbal:
|
|
ESTAR
|
SER
|
TER
|
IR
|
SAIR
|
|
EU
|
estiver
|
for
|
tiver
|
for
|
sair
|
|
VOCÊ,
ELE, ELA, A GENTE
|
estiver
|
for
|
tiver
|
for
|
sair
|
|
NÓS
|
estivermos
|
formos
|
tivermos
|
formos
|
sairmos
|
|
ELES,
ELAS
|
estiverem
|
forem
|
tiverem
|
forem
|
sairem
|
(no
fueron inclusos el "tu" y el "vos" porque sólo son usados
en Portugal)
-
Condicional perfecto: Este tiempo verbal del español es
usado para expresar acciones futuras (pero terminadas) anteriores
a otras acciones en el pasado. La diferencia es que no se usa
el verbo "haber" para esto, sino el "tener".
Ejemplos:
Si hubiese tenido más tiempo habría ido a conocer a tus padres
= Se tivesse tido mais tempo teria ido conhecer teus pais.
Me habría gustado si me hubieras llamado = Teria gostado se você
tivesse me ligado.
En portugués también se puede usar la forma ir+tener+participio
para expresar lo mismo.
Ejemplo:
Ia ter gostado se você tivesse me ligado.
-
Verbos en el pasado para la tercera persona del plural: Los
verbos en español para esta situación terminan con "ron" (andaron,
fueron, compraron, pudieron, etc). En el portugués, estos verbos
terminan con "ram" (andaram, foram, compraram, puderam, etc).
Estos verbos NO terminan con "rom".
-
La "a" con los verbos en el futuro de indicativo: En español
para expresar acciones futuras se puede usar la forma ir+a+verbo
en el infinitivo. En el portugués NO se usa la "a".
Ejemplo: Voy a comprar un libro = Vou comprar um livro.
-
"a" indicando destino: En español, la "a" en la frase "Vamos
a São Paulo" indica destino. En portugués, en la traducción "Vamos
a São Paulo" está correcta. Los brasileños informalmente usan
la palabra "para" (o todavía más informalmente "pra") en lugar
de la "a". Esto no es correcto gramáticalmente pero todos
lo hablan en el portugués oral.
-
desde: En portugués, ésta palabra sólo
dá una idea de tiempo. No es usado para indicar un punto
de origen como en el español. En este caso se usa la preposición
"de".
Ejemplos:
Vivo acá desde 1980 = Vivo aqui desde 1980.
Yo estoy hablando desde mi casa = Eu estou falando da minha casa.
Yo fui desde Rio hasta Buenos Aires = Eu fui do Rio até
Buenos Aires.
-
tudo/todo:
La gran mayoría de los argentinos tienen errores con esto,
así que atención.
"Tudo" es el
\n';
document.write(barra);
}
}
changePage();
contrario de nada y es invariable. En portugués
NO existen las palabras “tuda”, “tudas” o “tudos”. Ejemplo: Eu
perdi tudo no cassino. NO EXISTEN LAS EXPRESIONES "TODO BEM"/"TODO
MAL" SINO "TUDO BEM"/"TUDO MAL"
"Todo" tiene dos significados y es variable. Uno de
los significados es el contrario de ninguno. Ejemplo: Todos
os brasileiros vão votar este ano. El otro significado es el
contrario de poco. Ejemplo: Você está toda molhada.
-
mas/más/mais: mas=pero, más=malas, mais=más
- manhã/amanhã: "manhã" es la parte del día antes
del mediodía, y "amanhã" es el día pasado hoy.
- dois/duas: En portugués también se diferencia
el género para el número dos.
Ejemplo:
Quero duas coca-colas e dois hamburguers = Quiero dos coca-colas
y dos hamburguesas.
-
a gente: Solo se acostumbra usar informalmente con el significado
de "nosotros" (nós). La conjugación es la misma del "ele", "ela",
y "você". Para expresar "la gente", es mejor usar "as pessoas".
- puede ser?: Esta expresión es usada en español para solicitar
confirmación de algo que uno díjo y no está seguro, pero no se
usa en portugués "pode ser?" para expresar la misma cosa. Para
esto, se usa el verbo ser en el futuro ("será?"). También
se puede usarlo en la forma "será que...?" cuando
empieza una frase. Ejemplo: Será que ele vai chegar tarde?
- tal vez: Lo correcto es "talvez"
-
Si? : En español esta expresión puede significar dos
cosas:
Confirmación ("OK?"): En este caso se usa "tá?" o "tá bom?" en
portugués.
Ejemplo: Decíme si tenés alguna duda, si? = Me diga se você tem
alguma dúvida, tá?
Sorpresa ("Verdad?"): Con este significado, se usa en portugués
"é mesmo?"
Ejemplo: Si?? Fuiste a Europa la semana pasada?? = É mesmo?? Você
foi pra Europa na semana passada??
- asi que: La traducción inmediata sería "assim que", pero
esta expresión en portugués quiere decir "apenas" (un rato
después). Para expresar "así que" con el mismo significado
que quiere decir en español, se usa la palabra "então". Si "asi
que" empieza una frase interrogativa, se puede usar también
la expresión "quer dizer que" o "então quer dizer que".
Ejemplos:
Eu liguei pra ela assim que cheguei em casa = Yo la llamé apenas
llegué a mi casa.
Yo no tenía plata, asi que no compré nada = Eu não tinha grana,
então não comprei nada.
Asi que te gustó el regalo?? = Quer dizer que gostou do presente??
-
sino: En español sirve para introducir una idea
contraria a la que fue dicha. La traducción inmediata en
portugués sería "senão", pero esto
quiere decir "si no". Para ideas contrarias, se usa
"mas" (pero).
Ejemplos:
No compré dos camisas, sino trés = Não comprei
duas camisas, mas três.
Dáme una respuesta, si no voy a reprobarte = Me dê
uma resposta, senão vou te reprovar.
- por lo que: Con el significado de "por eso", no
se puede usar la traducción inmediata en portugués ("pelo que"),
sino la expresión "por isso".
-
Estar bien/mal (para errores): En español esta expresiones
pueden significar "no tener error"/ "tener error". En portugués
la expresión correcta es "estar certo/errado".
-
el+fecha: Para decir fechas en español se usa el articulo
"el" antes de ella. También es usada para decir días de
la semana, meses y años. En portugués NO se usa el artículo
equivalente "o". Para fechas se usa "no día" (informalmente
también se puede omitir la expresión), para días de la
semana se usa "no" o "na", para meses y años se usa "em". Antes
de las palabras "dia", "mês" y "año", se usa "no".
Ejemplos:
Voy a casarme el 28 de mayo = Vou me casar no dia 28 de maio =
Vou me casar 28 de maio.
Voy a casarme el sábado que viene = Vou me casar no sábado
que vem.
Voy a casarme el mayo próximo = Vou me casar em maio próximo.
Voy a casarme el 2005 = Vou me casar em 2005.
Voy a casarme el año que viene = Vou me casar no ano que vem.
- Género de sustantivos: Algunos sustantivos tienen
género diferente en portugués.
Ejemplos:
De
femenino para masculino:
la "a", la "b", la "c", etc (letras)=o
"a", o "b", o "c", etc.
la leche=o leite
la nariz=o nariz
la costumbre=o costume
la miel=o mel
la protesta=o protesto
la radio=o rádio (el aparato. La estacón se dice
"a rádio")
la sangre=o sangue
la sonrisa=o sorriso
De masculino para femenino:
el alma=a alma
el árbol=a árvore
el agua=a água
el arte=a arte
el color=a cor
el desorden=a desordem
el dolor=a dor
el equipo=a equipe
el mesaje=a mensagem
el puente=a ponte
el garaje=a garagem
el pasaje=a pasagem
el viaje=a viagem
el vals=a valsa
Todas las palabras que terminan con "aje" en el español son masculinas
y en portugués las equivalentes que terminan com "gem" son femeninas.
En
portugués no hay sustantivos que cambian de género cuando
pasan de singular a plural.
Ejemplos:
el agua -> las aguas (a água -> as águas)
el arte -> las artes (a arte -> as artes)
-
Haber+participio: En el español esto expresa frecuencia. En
España y algunos lugares de Latinoamérica esto también
expresa una acción pasada (pasado consumado). En portugués, la
expresión "haver+participio" solo expresa frecuencia, NUNCA una
acción pasada. Esta expresión con el verbo "haver" es muy formal,
por esto se acostumbró usar el verbo "ter".
Ejemplos:
He
comprado una casa = Comprei uma casa.
Ella ha caminado por la playa todos los días = Ela há caminhado
pela praia todos os dias (formal) = Ela tem caminhado pela praia
todos os dias (informal)
-
Estar seguro: Esta expresión en español quiere decir
que uno tiene seguridad sobre lo que habla. En portugués esto
solo quiere decir que uno tiene seguridad en algun lugar, es decir,
que no hay peligro donde está. Para expresar seguridad en lo que
uno habla, la expresión es "ter certeza".
Ejemplo:
Estoy seguro que vas a venir = Tenho certeza que você vai vir.
-
Verbo para sensaciones: Para sensaciones en español el
verbo "tener" es usado. Ejemplos: Tengo frío, tengo hambre,
tengo sueño. En portugués no se usa "ter", sino la expresión "estar
com". Ejemplos: Estou com frio, estou com fome, estou com sono.
- Verbo haber: Para expresar existencia, la traducción
("haver") de este verbo es formal. Se usa informalmente
para esto el verbo "ter".
Ejemplos:
En esta calle hay muchas casas bonitas = Nessa rua tem muitas
casas bonitas.
Solo hay uma solución para el problema = Só tem uma solução pro
problema.
Para expresar tiempo, en español se usa el verbo "hacer". En portugués,
además del verbo equivalente "fazer", se puede usar el verbo "haver".
Ejemplos:
Yo viajé a Brasil hace dos años = Eu viajei pro Brasil faz dois
anos = Eu viajei pro Brasil há dois anos.
- verbo poder: Solo es usado en portugués con el significado
de permisión o posibilidad. Para el significado de realización
(de lograr hacer algo), se usa "conseguir".
Ejemplos: No puedo comprar nada porque no tengo plata = Não posso
comprar nada porque não tenho grana.
No puedo conectar la internet porque me dá ocupado
= Não consigo conectar a internet porque me dá ocupado.
Puedo entrar? = Posso entrar?
-
Verbo pasar: La traducción inmediata de este verbo en portugués
es "passar", pero solo es usado para movimentos. También
quiere decir "planchar". Para algún hecho que pasa, es usado "acontecer".
Ejemplos:
Qué
pasó con la chica ayer? = Que aconteceu com a garota ontem?
Yo pasé por él hoy en la calle = Eu passei por ele hoje na rua.
Eu passei todas as roupas ontem = Yo planché todas mis ropas ayer.
-
Verbo poner: La traducción inmediata de este verbo en portugués
es "por", pero solo para poner objetos en algún lugar.
Para "ponerse" (cambiar de un estado a otro) se usa "ficar".
Ejemplo:
Él se puso triste con todo lo que pasó = Ele ficou triste com
tudo o que aconteceu.
- Verbo tirar: En portugués este verbo solo quiere decir sacar
(fotos o algo de algún lugar). Algunas personas se equivocan y
usan este verbo en portugués con los significados que existen
para él en el español, que son estos:
Hacer fuerza para mover algo: puxar
Tirar algún objeto hacia algo: jogar
Poner en la basura: jogar fora
- Verbo bajar: La tradución inmediata para este verbo sería
"baixar", pero este verbo solo es usado con números (precios,
tasas, interés) y también con la expresión "bajar archivo"
(baixar arquivo). Cuando hay significado de movimento, como bajar
del auto, o bajar en el ascensor, se usa el verbo "descer". Para
bajar del colectivo, además del verbo "descer", también
se puede usar el verbo "saltar".
-
Verbo cumplir: La tradución en portugués ("cumprir") solo
es usado cuando tiene significado de realizar cosas o tareas.
Si es para sueños, se usa "realizar sonhos". Si es "cumplir años",
se usa "fazer aniversário".