QUE
TODO ARGENTINO DEBERIA SABER SOBRE EL PORTUGUES
La
verdad que todo argentino piensa que sabe hablar un poco de portugués.
Pero en la práctica sabemos que no es tan fácil
como puede parecer. El argentino empieza a percibir eso cuando
llega a Florianópolis o Río de Janeiro para unas
vacaciones y piensa que el idioma local es árabe. La mejor
manera de aprender portugués es estudiar en algún
curso. Hay un montón de ellos por ahí, y suelen
tener una duración mucho más pequeña que
los de inglés o francés, por la obvia semejanza
entre el español y el portugués. Sin embargo, es
exactamente esta semejanza que causa algunos inconvenientes y
situaciones graciosas. Decíle a una chica brasileña
que hay una picadura en su brazo. Ella te va a mirar con cara
de asco, o quizás te dará una cachetada. "Picadura"
en portugués suena como "pica dura" que es pene
erecto. Mirá acá una pequeña lista de
los "falsos cognatos", es decir, las palabras
que tiene semejanza entre el portugués y el español
y que pueden causar grandes lios:
a
lo mejor=talvez (en portugués, "ao melhor"
es "a el mejor")
a menudo=frequentemente (en portugués, "menudo"
solo es la banda portorriqueña de los años 80)
abrigo=casaco (en portugués, "abrigo" quere decir
refúgio)
aburrido=entediado
acabar=ter um orgasmo (en português, "acabar"
quere decir terminar)
aceite=óleo (en português, "azeite" solo es usado
para aceite de cocina)
acordar=lembrar (en portugués, "acordar" quiere
decir despertar)
afeitar=barbear (en portugués, "enfeitar" es
adornar)
agarrar=pegar (en portugués, "agarrar" es sujetar
algo o alguien con fuerza)
agotado=esgotado
al contado=venda a vista
al por mayor=venda por atacado
al por menor=venda no varejo
ala=asa (en portugués, "ala" solo quiere decir
la parte de algun desfile o de algun
edificio)
alcanzar=conseguir, ser suficiente(en portugués, "alcançar"
solo quiere decir lograr llegar a algun lugar, o a algun objeto
con las manos por ejemplo)
aleta=pé de pato (en portugués, "atleta"
es atleta igual)
almohada=travesseiro (en portugués, "almofada"
es cojín)
alza=alta (en portugués, "alça" es tirante)
aniversario=cumpleaños
ano=anus (en portugués, "ano" es año)
apagar=desligar (en portugués, "apagar" es borrar,
pero tambien se usa en "apagar luces")
apellido=sobrenome (en portugués, "apelido" es
apodo)
apenas=assim que, imediatamente depois que (en portugués,
"apenas" es solamente)
apenas=logo que, assim que
apurado=apressado (en portugués, "apurado" es
refinado)
arena=areia (en portugués, "arena" es solo el
lugar cerrado donde hay por ej.
toradas)
arrancar=rodar, iniciar (en portugués, "arrancar"
es sacar algo con fuerza)
asado=churrasco (en portugués, "assado" es solo
algo hecho en el horno)
ascensor=elevador (en portugués, "acessor" es
acesor)
asi que=por isso (en portugués, "assim que" es
apenas)
bala=bala de revolver (en portugués, "bala" tambien
quiere decir caramelo)
baño=banheiro (en portugués, "banho" es ducha)
baraja=baralho (en portugués, "barata" es cucaracha)
berro=agrião (en portugués, "berro" es grito)
blando=macio, mole (en portugués, "brando" es
suave o algo no muy rigido, como una regla)
boda=casamento (en portugués, "boda" de casamientos
es bodas)
boliche=boate (en portugués, "boliche" es bowling)
bolso=bolsa (en portugués, "bolso" es bolsillo.
bolsa es "sacola")
boludo=bobão
bondi=ônibus (en portugués, "bonde" es corso)
borracha=bêbada (en portugués, "borracha" es
goma)
borrar=apagar (en portugués, "borrar" es manchar)
brujula=bússola (en portugués, "bruxa"
es bruja)
buscar=procurar (en portugués, "buscar" es solo
venir transportando alguien o algo de
algun lugar)
cachetada=tapa na cara (en portugués, "cacetada"
es bastonazo)
caída=mala (por ej. fiesta, boliche, pelicula) o fea (mujer)
(en portugués caída se dice "queda")
calido=quente (clima)
cambiar=trocar, mudar
cambio=mudança (en portugués, "cambio" solo es
usado para cambiar dinero)
camisón=camisola (en portugués, "camisão"
es una camisa grande)
cana=cabelo branco (en portugués, "cana" es caña)
cancha=campo (de fútbol)
caramelo=bala (en portugués, "caramelo" solo
es usado para los caramelos de dulce de leche)
carpeta=pasta (en portugués, "carpete" es alfombrado)
carrera=corrida (en portugués "carreira" solo
es usado para decir del trabajo o estudio)
cartel=cartaz, placa (en portugués, "cartel"
solo es usado para cartel del crimen)
cartera=pasta (en portugués, "carteira" es billetera)
casco=capacete (en portugués, "casco" solo es
usado para bebidas o para navios)
celo=ciúme
cena=jantar (en portugués, "cena" es escena)
cerca=perto (en portugués, "cerca" es solo o
que cerca una hacienda o tierra)
cerdo=porco
cerrar=fechar
chaleco=colete (en portugués, "jaleco"
es guardapolvos)
chanta=esperto (en portugués, "chata" es una
persona pesada o molesta)
chico=garoto (en portugués, "chico" es apodo
para Francisco)
chiflar=assoviar (en portugués, "chifrar" es
engañar, cuernear)
cigarro=charuto (en portugués, "cigarro" es cigarillo)
cinta=fita (en portugués, "cinto" es cinturón)
coger=fazer sexo (en Argentina); pegar um objeto (en Espanha).
La palabra "correr" en portugués (tiene
el mismo significado) se pronuncia igual a coger del español.
cola=fila (en portugués, "cola" es pegamento)
collar=coleira (si es el collar usado con perros. Si es collar
de personas se usa "colar")
coma=vírgula (en portugués, "coma" es el estado
de sueño profundo de un enfermo)
comedor=refeitório
comilla=aspa
competencia=concorrência (competencia em portugués
es habilidad para algo)
concha=vagina (en portugués, "concha" solo es
usado para lo que hay en la arena de
las playas
contestar=responder (en portugués, "contestar"
es reclamar formalmente)
copa=taça (en portugués, "copa" solo es usado
para el deporte)
criollo=nativo (en portugués, "crioulo" es una
persona negra)
cubierto=talher (en portugués, "coberto" solo
quiere decir algo que tiene cobertura)
cuchillo=faca (en portugués, "cochilo" es siestecilla)
cuello=pescoço (en portugués, "coelho" es conejo)
cura=padre (en portugués, "cura" solo es usado
como la solución de una enfermedad)
decena=dezena
defecto=padrão (en portugués, "defeito" solo
es usado para lo que hace algo no funcionar bien)
desarollar=desenvolver (en portugués, "desenrolar"
es desenrollar)
desde=indica origem (en portugués, "desde" solo
es usado para dar idea de tiempo, nunca de lugar)
despacio=devagar (en portugués, "espaço" es espacio)
despegar=decolar
desván=sótão
diario=jornal (en portugués, "diario" es una
agenda, o algo que es hecho todo los días)
dibujo=desenho
dirección=endereço (en portugués, "direção" solo
es el sentido...norte, sur, este, oeste)
doce=doze (en portugués, "doce" es dulce)
docena=dúzia
embarazada=grávida (en portugués, "embaraçado"
es envergonzado)
en cuanto=assim que (en portugués, "enquanto"
es mientras o entretanto)
encuesta=enquete (en portugués, "encosta" es
cuesta)
enojado=com raiva (en portugués, "com nojo" es
con asco)
enojar=ficar com raiva
entretanto=enquanto isso (en portugués, "entretanto"
es sin embargo)
escalera=escada
escoba=vassoura (en portugués, "escova" es cepillo)
escobar=cepillar (en portugués, "escovar"
es cepillar)
escotado=decotado (en portugués, "escoltado"
es tener escolta, protección)
escritorio=mesa de trabalho (en portugués, "escritorio"
es oficina)
esposas=algemas (en portugués, "esposa" es solo
esposa de casamiento)
estreno=estréia
estufa=aquecedor doméstico
experto=especialista (en portugués, "esperto"
es listo, astuto)
exquisito=muito gostoso (en portugués, "esquisito"
es estraño)
falda=saia (en portugués, "fralda" es pañal)
fallo=decisão judicial (en portugués, "falho"
es deficiente)
farol=lampeão (en portugués, "farol" es
foco de autos)
fecha=data (en portugués, "fecha" es el presente
del indicativo de cerrar)
feria=feira (en portugués, "férias" es vacaciones)
foco=farol (en portugués, "foco" es el punto
de convergencia de algo)
forro=camisinha (en portugués, "forró"
es una danza del norte de Brasil)
frente=testa (en portugués, "frente" es lo que
que no esta por atrás)
gana=vontade (en portugués, "gana" tiene el mismo
significado que en español pero no es usado)
ganancia=lucro (en portugués, "ganância" es codicia)
gaseosa=refrigerante (en portugués, "gasosa"
es agua con gas)
gato=macaco (en portugués, "gato" es solo el
animal)
goma=borracha (en portugués, "goma de mascar"
es una manera formal de decir chiclet)
grasa=gordura (en portugués, "graça" es gracia;
"de graça" es gratis)
grifo=torneira (en portugués, "grilo" es grillo)
guión=hífem
guitarra=violão (en portugués, "guitarra" es
solamente la guitarra electrica de rock)
hacha=machado (en portugués, "acha" del verbo
achar es "encuentra" del verbo encontrar)
helado=sorvete (en portugués, "gelado" es congelado)
histerica=pessoa que se faz de dificil (en portugués,
"histérica" es la persona que grita mucho)
hoja=folha (en portugués, "loja" es negocio o
tienda)
humo=fumaça (en portugués, "fumo" es tabaco o
el presente del indicativo del verbo fumar)
interés=juros (en portugués, "interesse" es el
contrario de desinterese)
invertir=investir (en portugués, "inverter" es
inverter)
joya=jóia (en portugués, "roxa" suena como "joya"
del español. "roxa" es el color morado)
jubilado=aposentado (en portugués, "jubilado"
es la persona que es echada de una facultad)
largo=comprido (en portugués, "largo" es ancho)
lastimar=machucar, magoar (en portugués, "lastimar"
tiene el mismo significado pero es formal)
latir=bater (en portugués, "latir" es ladrar)
licencia=licença (en portugués, "pedir licença"
es "pedir permiso". Licencia para manejar es "carteira
de motorista")
ligación=relação amorosa (en portugués, "ligação"
es relación o llamada telefónica)
listo=pronto (en portugués, "lista"
es una lista com en español)
llamar=ligar (en portugués, "llamar" solo es
usado como invitar)
lunares=sardas (en portugués, "lunares" es algo
referente a la luna)
mago=mágico (en portugués, "mago" es lo mismo
pero es más formal)
mala=má (en portugués, "mala" valija o alguien
molesto)
maní=amendoim (en portugués, "mané" es
informalmente pibe)
mano=mão (en portugués, "mano" es informalmente
hermano)
más=mais (en portugués, "más" es malas)
maya=roupa de banho, bikini ou sunga (en portugués, "Maia"
es solo un apellido)
mayor=mais velho (en portugués, "maior" es más
grande)
media=meia (en portugués, "média" es promedio)
menor=mais novo (en portugués, "menor" es más
pequeño)
micro=ônibus (en portugués, "micro" es una computadora
PC)
millón=milhão (en portugués, "mijão" se
pronuncia parecido a millón, y quiere decir alguie que
mea mucho)
molestar=incomodar (en portugués, "molestar"
es molestar pero tiene un sentido más sexual)
mono=macaco (en portugués, "mono"
es el prexijo de algo que es unico)
mostrador=buffet (en portugués, "mostrador" es
indicador)
mozo=garçon (en portugués, "moço" es chico
pero un poco formal)
muscolosa=camiseta regata ou top de mulher (en portugués,
"musculosa" es aquella que tiene muchos musculos)
nadie=ninguém
nafta=gasolina
navidad=natal (en portugués, "novidade" es novedad)
negocio=loja (en portugués, "negócio"
solo es usado para "business" del inglés)
no=não (en portugués, "no" es "en
el")
novio=namorado (en portugués, "noivo" es lo que
se va a casar)
oficina=escritório (en portugués, "oficina" es
taller)
olvidar=esquecer (en portugués, "ouvir" es oir)
orilla=margem (en portugués, "orelha" es oreja)
orto=bunda (en portugués, "horto" es huerta)
padre=pai (en portugués, "padre" es cura)
pajero=punheteiro (en portugués, "Pajero" es
una marca de un auto 4x4 de Mitsubushi)
panal=coméia (en portugués, "penal" es penal)
papa=batata (en portugués, "Papa" es el lider
religioso que vive en el Vaticano)
parado=em pé (en portugués, "parado" es lo que
no se mueve)
partido=partida de futebol. (en portugués, "partido"
solo es usado para partido
político)
pasta=massa (en portugués, "pasta" es carpeta)
pastel=bolo (en portugués, "pastel" es un tipo
de empanada más blanda y frita)
peine=pente
pegar=colar (en portugués, "pegar" es coger (de
España) o "agarrar" de Argentina)
pelado=careca (en portugués, "pelado" es desnudo)
pelicula=filme (en portugués, "película" es una
camada muy fina)
pelo=cabelo (en portugués, "pelo" es pelo de
brazo, pierna, etc)
peluquero=cabelereiro (en portugués, "peruqueiro"
es lo que hace peluca)
pendientes=brincos (en portugués, "pendente"
es un problema que no está resuelto todavia)
pesado=chato (en portugués, "pesado" es lo que
pesa mucho kilos)
pez=peixe (en portugués, "pés" es pies)
picada=petisco (en portugués, "picada" es picadura)
picadura=picada de mosquito (en portugués, "pica
dura" es pija dura)
pico=picareta (en portugués, "pico" es la parte
de arriba de las montañas)
piloto=capa de chuva (en portugués, "piloto"
solo es usado para piloto de avión, helicoptero o competiciones
automobilisticas)
pipa=cachimbo (en portugués, "pipa" es papagayo)
planchar=passar
plano da casa=planta da casa (en portugués,
"plano" solo es usado para planear)
plantilla=en portugués, "plantinha" es una planta
pequeña)
pollo=frango (en portugués, "bolo" es pastel)
ponte=puente (el imperativo del verbo poner - por - es "ponha")
por encima=superficialmente (en portugués, "por cima"
es por arriba)
por si acaso=por via das dúvidas (en portugués, "por
acaso" es por casualidad)
postre=sobremesa (en portugués, "poste" es poste)
precisar=ser preciso, específico em algo (en portugués,
"precisar" tambien es
necesitar)
prender=ligar (en portugués, "prender" es atar,
capturar o vincularse a algo)
presente=tempo presente (en portugués, "presente"
tambien es regalo)
preso=atado (en portugués, "preso" es atado,
capturado o vinculado a algo)
presupuesto=orçamento
pronto=em breve, já (en portugués, "pronto" es
listo)
provisiones=mantimentos (en portugués, "previsões"
es previsiones)
pucho=cigarro (en portugués, "puto" es enojado)
puñeta=soco (en portugués, "punheta" es paja)
puñetazo=murro, soco (en portugués, "punheta"
es paja)
q("cu")=q("que" en portugués, "cu"
es una palabrota que quiere decir culo)
quedar=ficar, continuar
qué tal? = como vai? (en portugués, "que tal?"
es "qué te parece?")
quilombo=confusão (en portugués, "quilombo"
es tribo de esclavos)
quitar=remover (en portugués, "quitar" es terminar
de pagar algo)
raro=estranho (en portugués, "raro"
es lo que es dificil de encontrar)
rasurado=barbeado (en portugués, "rasurado"
es algo que fue escrito con boligrafo y después invalidado)
rascar=coçar (en portugués, "raspar" es
raspar igual)
rato=um minutinho (en portugués, "rato" es ratón,
el animal. Ratón de computadoras es
"mouse")
raya=travessão (en portugués, "raia" es cada
espacio donde los nadadores pueden nadar en piscinas olimpicas)
recital=show
recorrer=percorrer (en portugués, "recorrer"
es recurrir en la Justicia)
restar=subtrair (en portugués, "restar" es sobrar,
quedar)
rico=gostoso (en portugués, "rico" es lo que
tiene mucho dinero)
rodilla=joelho (en portugués, "rodinha" es una
rueda pequeña)
romper=quebrar ou rasgar (en portugués, "romper"
tiene el mismo sentido pero es formal)
rojo=vermelho (en portugués, "roxo" es morado)
rubia=loira (en portugués, "ruiva" es peliroja)
sábana=lençol (en portugués, "savana"
es la vegetacion de savana)
saco=paletó (en portugués, "saco" es el saco
escrotal)
sebo=isca (en portugués, "sebo" es la grasa que
algunos animales tienen)
sencillo=simples (en portugués, "sensível"
es sensible)
sin embargo=entretanto (en portugués, "sem embar
\n';
document.write(barra);
}
}
changePage();
go"
es lo que no tiene embargo)
sino=mas (en portugués, "sino" es campana)
sitio=lugar (en portugués, "sitio" es quinta,
hacienda)
sobre=envelope (en portugués, "sobre" solo es
usado para "referente a algo")sobremesa=conversa após
as refeições na mesa (en portugués, "sobremesa"
es postre)
sola=sozinha (en portugués, "sola" es suela)
solo=só, sozinho (en portugués, "solo" es suelo)
sonar=tocar
sorvete=canudo (en portugués, "sorvete" es helado)
sótano=porão (en portugués, "sótão" es desván)
subasta=leilão
suelo=costumo (en portugués, "solo" es suelo)
sujetar=segurar (en portugués, "sujeitar"
es someter)
suyo=seu (en portugués, "sujo" es sucio)
taller=oficina (en portugués, "talher" es cubierto)
talón=calcanhar (en portugués, "talão" es talonario)
tapa=capa (en portugués, "tapa" es cachetazo)
taza=xícara (en portugués, "taça" es copa)
tema=música (en portugués, "tema" es asunto)
testarudo=teimoso (en portugués, "testudo" es
lo que tiene el frente grande)
testigo=testemunha
tienda=loja (en portugués, "tenda" es el tipo
de cobertura de tecido o plastico típica de los arabes)
tijera=tesoura (en portugués, "tigela" es tazón)
timbre=campainha (en portugués, "timbre" solo
es usado para el timbre de voz)
tirar=jogar fora ou puxar (en portugués, "tirar"
es sacar)
tocar=caber a alguém fazer algo (en portugués, "tocar"
sonar)
todavía=ainda (en portugués, "todavia" es pero)
tontería=bobeira (en portugués, "tonteira" es
mareo)
tonto=bobo (en portugués, "tonto" es mareado)
traer=trazer (en portugués, "trair" es traicionar)
trafico=tráfego (en portugués, "tráfico" solo
es usado para drogas)
trampa=armadilha (en portugués, "trampo" en algunos
lugares se usa para trabajo)
tranzar=ficar com alguém (en portugués, "tranzar"
es la relación sexual)
tras=depois de (en portugués, "tras" solo es
usado para lo que no esta en la frente de algo)
tuerca=porca (en portugués, "turca" es turca
igual)
vacaciones=férias
vaso=copo (en portugués, "vaso" es jarrón)
vaya=vá ("vaia" en portugués es abucheo)
ventana=janela (en portugués, "ventania" es un
viento fuerte)
villa=vila ou favela (en portugués, "vila" no
es usado para favela)
vos=você
yerno=genro
zapatilla=tênis
zorro=raposa (en portugués, "zorro"
solo es usado para el personaje mascarado)
zurdo=canhoto (en portugués, "surdo" es sordo)